
As autoridades de saúde estão correndo para conter o Ebola na RDC e no Uganda. Veja o que está tornando isso tão desafiador
Health authorities are racing to contain Ebola in the DRC and Uganda. Here’s what’s making it so challenging
Case numbers have steadily increased since the outbreak was confirmed on May 15.
Os números de casos aumentaram constantemente desde que o surto foi confirmado em 15 de maio.
The Democratic Republic of Congo (DRC) is grappling with a rising Ebola epidemic, with almost 600 cases detected so far and more than 130 deaths.
A República Democrática do Congo (RDC) está enfrentando uma epidemia crescente de Ebola, com quase 600 casos detectados até agora e mais de 130 mortes.
Ebola is a rare virus that initially causes a fever, fatigue, muscle pain, then vomiting and diarrhoea. It can then progress to the hemorrhagic stage, with internal bleeding – which presents as blood in vomit and faeces – as well as bleeding as from parts of the body including the nose, gums, vagina and needle punctures.
O Ebola é um vírus raro que inicialmente causa febre, fadiga, dor muscular, seguida por vômito e diarreia. Ele pode progredir para o estágio hemorrágico, com sangramento interno – que se manifesta como sangue no vômito e nas fezes – bem como sangramento em partes do corpo, incluindo nariz, gengivas, vagina e perfurações por agulhas.
Ebola primarily spreads through contact with bodily fluids such as blood, faeces and vomit. It can be contracted from contaminated surfaces or contact with bodies of those who have died, but can also spread by other routes including without contact.
O Ebola se espalha principalmente pelo contato com fluidos corporais, como sangue, fezes e vômito. Ele pode ser contraído de superfícies contaminadas ou pelo contato com corpos de pessoas falecidas, mas também pode se espalhar por outras vias, inclusive sem contato.
This current outbreak, caused by the rare Bundibugyo strain, was first confirmed as Ebola on May 15. It was already estimated to have 246 cases at the time of this confirmation.
Este surto atual, causado pela rara cepa de Bundibugyo, foi confirmado como Ebola em 15 de maio. Na época desta confirmação, já se estimava que houvesse 246 casos.
As surveillance efforts stepped up, it became clear the outbreak was more than double that size, with spread to Uganda.
À medida que os esforços de vigilância se intensificaram, ficou claro que o surto era mais que o dobro desse tamanho, com disseminação para o Uganda.
So what are health authorities doing to get the virus under control and why is it such a challenge?
Então, o que as autoridades de saúde estão fazendo para controlar o vírus e por que ele é um desafio tão grande?
And what can health authorities in Africa, as well as the rest of the world, learn from previous outbreaks?
E o que as autoridades de saúde na África, assim como no resto do mundo, podem aprender com surtos anteriores?
How did so many people get sick so quickly?
Como tantas pessoas ficaram doentes tão rapidamente?
Ebola has a long incubation period of two to three weeks or longer. This means the number of infected people has likely been growing since at least March or April.
Ebola tem um longo período de incubação de duas a três semanas ou mais. Isso significa que o número de pessoas infectadas provavelmente tem crescido desde pelo menos março ou abril.
Our epidemic early warning system, Epiwatch, saw signals of unknown illness in the DRC on April 13, with reports of hemorrhagic fever noted even earlier on March 13.
Nosso sistema de alerta precoce de epidemias, Epiwatch, detectou sinais de doença desconhecida na RDC em 13 de abril, com relatos de febre hemorrágica notados ainda mais cedo, em 13 de março.
The delay in diagnosing Ebola may have been due to initial testing targeting the more common Zaire strain of Ebola. Tests must be specific to Bundibugyo.
O atraso no diagnóstico de Ebola pode ter sido devido a testes iniciais que visavam a cepa de Ebola do Zaire, mais comum. Os testes devem ser específicos para Bundibugyo.
The DRC is also experiencing other serious outbreaks including mpox and measles, as well as malnutrition and chronic malaria.
A RDC também está enfrentando outros surtos graves, incluindo mpox e sarampo, bem como desnutrição e malária crônica.
These underlying factors can make epidemics more severe and harder to detect.
Esses fatores subjacentes podem tornar as epidemias mais graves e mais difíceis de detectar.
How big did previous outbreaks get?
Qual foi o tamanho dos surtos anteriores?
The worst Ebola epidemic in history was over 28,000 cases in the 2014 West African epidemic. More than 11,000 people died from this Zaire strain, as vaccines were not yet available at the peak of the epidemic.
A pior epidemia de Ebola da história teve mais de 28.000 casos na epidemia da África Ocidental de 2014. Mais de 11.000 pessoas morreram devido a esta cepa do Zaire, pois as vacinas ainda não estavam disponíveis no auge da epidemia.
In the DRC, the last epidemic of 64 cases was in late 2025. The largest epidemic in the DRC was in 2018-2019 with more than 3,000 cases. These were both the Zaire strain.
Na RDC, a última epidemia de 64 casos foi no final de 2025. A maior epidemia na RDC foi em 2018-2019, com mais de 3.000 casos. Ambas foram da cepa do Zaire.
There have only been two other Bundibugyo outbreaks. The first, in 2007 with 149 cases, was in the Bundibugyo District of western Uganda, near the DRC border. The second, in 2012, was in the DRC, with 57 cases. The current Bundibugyo epidemic is already the largest in history.
Houve apenas outros dois surtos de Bundibugyo. O primeiro, em 2007 com 149 casos, ocorreu no Distrito de Bundibugyo, no oeste do Uganda, perto da fronteira com a RDC. O segundo, em 2012, foi na RDC, com 57 casos. A epidemia atual de Bundibugyo já é a maior da história.
While Bundibugyo is not as lethal as the Zaire strain, it can kill 30–50% of infected people. The fatality rate in this epidemic appears close to 30%, with 139 deaths reported from almost 600 cases.
Embora Bundibugyo não seja tão letal quanto a cepa do Zaire, ele pode matar de 30% a 50% das pessoas infectadas. A taxa de mortalidade nesta epidemia parece próxima de 30%, com 139 mortes relatadas em quase 600 casos.
Unlike the Zaire strain, for which there are treatments and vaccines, there are no approved drugs or vaccines for the Bundibugyo strain.
Ao contrário da cepa do Zaire, para a qual existem tratamentos e vacinas, não há medicamentos ou vacinas aprovados para a cepa de Bundibugyo.
However, the World Health Organization has sponsored clinical trials of a monoclonal antibody and the antiviral remdesivir, a drug which is also used for COVID.
No entanto, a Organização Mundial da Saúde patrocinou ensaios clínicos de um anticorpo monoclonal e do antiviral remdesivir, um medicamento também usado para COVID.
We may see higher fatality rates unless non-pharmaceutical measures ramp up.
Podemos ver taxas de mortalidade mais altas, a menos que as medidas não farmacêuticas aumentem.
How can it be stopped?
Como isso pode ser parado?
The epidemic can be stopped by coordinated surveillance and containment. This is by identifying cases, isolating them so they cannot infect others, tracing their contacts and quarantining them.
A epidemia pode ser interrompida por vigilância e contenção coordenadas. Isso é feito identificando casos, isolando-os para que não possam infectar outros, rastreando seus contatos e colocando-os em quarentena.
In 2014, these measures alone controlled the Ebola epidemic at a time when no treatments or vaccines were available. This means health system capacity is the key to epidemic control.
Em 2014, essas medidas sozinhas controlaram a epidemia de Ebola em um momento em que não havia tratamentos ou vacinas disponíveis. Isso significa que a capacidade do sistema de saúde é a chave para o controle de epidemias.
There were not enough beds for Ebola patients in the 2014 epidemic, so health authorities built tent hospitals to help bring the epidemic under control. This could be considered if hospitals are overwhelmed.
Não havia leitos suficientes para pacientes com Ebola na epidemia de 2014, então as autoridades de saúde construíram hospitais de tenda para ajudar a controlar a epidemia. Isso pode ser considerado se os hospitais estiverem sobrecarregados.
The DRC has limited capacity to diagnose Ebola, so it’s important to scale up surveillance and testing. A clinical case definition (such as “fever and bleeding means a probable case”) can be used if testing is not available.
A RDC tem capacidade limitada para diagnosticar Ebola, portanto é importante aumentar a vigilância e os testes. Uma definição clínica de caso (como “febre e sangramento significa um caso provável”) pode ser usada se os testes não estiverem disponíveis.
Simple surveillance systems – such as open-source intelligence, where community chatter and local news reports can provide signals of epidemics – can help. So can providing incentives for communities to report suspected cases.
Sistemas simples de vigilância – como inteligência de código aberto, onde conversas comunitárias e relatórios de notícias locais podem fornecer sinais de epidemias – podem ajudar. Fornecer incentivos para que as comunidades relatem casos suspeitos também pode fazer isso.
It’s also essential to communicate and work with communities and community leaders from the ground up. In the 2014 epidemic, locals murdered eight Ebola workers who provided health education, showing how important trust and community relationships are.
É também essencial comunicar e trabalhar com as comunidades e líderes comunitários desde a base. Na epidemia de 2014, moradores assassinaram oito trabalhadores do Ebola que forneciam educação em saúde, mostrando o quão importantes são a confiança e os laços comunitários.
Health workers, close contacts and funeral attendants need extra precautions
Trabalhadores de saúde, contatos próximos e assistentes de funerais precisam de precauções extras
Ebola is predominantly spread by contact with blood and bodily fluids. Those most at risk are close contacts of patients with Ebola, health workers and people attending funerals, which often involves touching the body.
O Ebola é predominantemente transmitido por contato com sangue e fluidos corporais. Os mais em risco são contatos próximos de pacientes com Ebola, profissionais de saúde e pessoas que comparecem a funerais, o que muitas vezes envolve tocar o corpo.
At least four health workers have been infected, including one American missionary doctor.
Pelo menos quatro profissionais de saúde foram infectados, incluindo um médico missionário americano.
Given the high fatality rate, health workers should be provided the highest level of personal protection.
Dado o alto índice de mortalidade, os profissionais de saúde devem receber o mais alto nível de proteção pessoal.
What can other countries do?
O que outros países podem fazer?
Ebola is a concern for all of us, because travel can result in infections occurring in any country. During the 2014 West African epidemic, cases also occurred outside the main affected countries, the largest number in Nigeria.
A Ebola é uma preocupação para todos nós, porque viagens podem resultar em infecções que ocorrem em qualquer país. Durante a epidemia da África Ocidental de 2014, casos também ocorreram fora dos países mais afetados, sendo o maior número no Nígeria.
Failure to initially diagnose a case in Texas resulted in four other people becoming infected, including health workers.
A falha em diagnosticar inicialmente um caso no Texas resultou na infecção de outras quatro pessoas, incluindo profissionais de saúde.
Whether facing hantavirus or Ebola, emergency departments need tools to improve their awareness of and ability to prevent hospital outbreaks.
Quer seja enfrentando o hantavírus ou a Ebola, os departamentos de emergência precisam de ferramentas para melhorar sua conscientização e capacidade de prevenir surtos hospitalares.
Busy staff in emergency triage may send someone with a fever back to the waiting room for hours, not realising they have travelled recently and may have a serious infectious disease. In South Korea, a person with the deadly Middle Eastern Respiratory Syndrome (MERS) virus was in the emergency department for many hours, and a huge outbreak resulted.
Profissionais ocupados no triagem de emergência podem mandar alguém com febre de volta para a sala de espera por horas, sem perceber que a pessoa viajou recentemente e pode ter uma doença infecciosa grave. Na Coreia do Sul, uma pessoa com o vírus mortal da Síndrome Respiratória do Oriente Médio (MERS) esteve no departamento de emergência por muitas horas, e um grande surto resultou.
One useful tool for hospitals is a decision-support system used during triage that prompts staff to ask for a patient’s travel history and provides data on disease outbreaks in the country of travel. This means patients with deadly infections may be isolated before they can infect others.
Uma ferramenta útil para hospitais é um sistema de apoio à decisão usado durante o triagem que solicita aos profissionais que perguntem sobre o histórico de viagens do paciente e fornece dados sobre surtos de doenças no país de destino. Isso significa que pacientes com infecções mortais podem ser isolados antes que possam infectar outros.
Another concern is that if the outbreak becomes much larger, there may be survivors who still harbour the virus for many months or longer after recovery. They could continue to infect others after this epidemic is over if they come into contact with bodily fluids such as semen, amniotic fluid or breast milk, as well as fluids from the placenta or eye.
Outra preocupação é que, se o surto se tornar muito maior, pode haver sobreviventes que ainda carregam o vírus por muitos meses ou mais tempo após a recuperação. Eles podem continuar a infectar outras pessoas depois que esta epidemia acabar se entrarem em contato com fluidos corporais como sêmen, líquido amniótico ou leite materno, bem como fluidos da placenta ou dos olhos.
The WHO declaring a public health emergency of international concern helps, as it activates a range of additional measures and resources for outbreak control.
A declaração da OMS de uma emergência de saúde pública de interesse internacional ajuda, pois ativa uma série de medidas e recursos adicionais para o controle de surtos.
C Raina MacIntyre is the founder of EPIWATCH Global Pty Ltd which tracks global epidemics. She receives funding from NHMRC Investigator Grant 2016907 and NHMRC Centre for Research Excellence GNT2006595.
C Raina MacIntyre é a fundadora da EPIWATCH Global Pty Ltd, que rastreia epidemias globais. Ela recebe financiamento do NHMRC Investigator Grant 2016907 e NHMRC Centre for Research Excellence GNT2006595.
Ashley Quigley, Mohana Priya Kunasekaran, and Noor Jahan Begum Bari do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Ashley Quigley, Mohana Priya Kunasekaran e Noor Jahan Begum Bari não trabalham, consultam, possuem ações ou recebem financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgaram afiliações relevantes além de seu cargo acadêmico.
Read more
-

Encontramos centenas de enormes sepulturas antigas escondidas no deserto do Saara
We found hundreds of huge ancient mass graves hidden in the Sahara desert
-

Como a imaginação realmente funciona no cérebro? Nova teoria derruba o que sabíamos
How does imagination really work in the brain? New theory upends what we knew