Trump-Xi summit: US president says he will discuss arms sales to Taiwan – breaking decades of US policy
,

特朗普-习近平峰会:美国总统称将讨论向台湾出售武器——打破美国数十年的政策

Trump-Xi summit: US president says he will discuss arms…

Andrew Gawthorpe, Lecturer in History and International Studies, Leiden University

US policy towards Taiwan has always been complex and nuanced. All that may now change.

美国对台政策一直复杂而微妙。这一切或许即将改变。

Donald Trump and Xi Jinping are likely to discuss many issues as they meet this week in Beijing. But alongside trade, technology and the war in Iran, one topic of conversation will stand out – the future of Taiwan.

唐纳德·特朗普和习近平本周在北京会面时,可能会讨论许多问题。但在贸易、技术和伊朗战争等议题之外,一个话题将脱颖而出——台湾的未来。

Taiwan has long been a sensitive issue in Sino-American relations. Beijing regards the island as a breakaway province which must be reunited with the mainland. The United States has long opposed such a step. Yet in recent months, Trump has fuelled speculation that he may be ready to change key aspects of US policy on the issue, potentially granting Beijing long-sought concessions.

台湾长期以来一直是中美关系中的敏感问题。北京视该岛为必须与大陆统一的“分裂省份”。美国长期反对这一举动。然而,近几个月来,特朗普助长了猜测,认为他可能准备改变美国在该问题上的关键政策方面,从而可能向北京做出长期以来渴望的让步。

Trump’s apparent readiness to make these moves means that Taiwan is one of the issues on which we might see the most significant policy developments at the summit. And that could happen simply through the famously voluble president uttering just a few simple words.

特朗普似乎准备采取这些行动,这意味着台湾是我们可能在峰会上看到最重大政策进展的议题之一。而这一切可能仅仅源于这位以健谈著称的总统说出几个简单的词语。

The president’s policy towards Taiwan has been inconsistent and seemingly more malleable than that of previous administrations. Advocates for Taiwan point out that his administration recently approved the largest ever US arms sale to the island. But at the same time, he has sowed doubts about the strength of his support for Taiwan’s independence.

特朗普对台政策一直不一致,并且似乎比以往政府的政策更具可塑性。支持台湾的倡导者指出,他的政府最近批准了美国有史以来对该岛最大的武器销售。但与此同时,他也播下了关于其对台湾独立支持力度存疑的种子。

US policy towards Taiwan has traditionally been based on two principles. The first is “strategic ambiguity”, which means that the US declines to explicitly state whether it would actively use its military to defend Taiwan from attack by China. This policy is supposed to deter China while also discouraging Taiwan from formally declaring its independence from Beijing.

美国对台政策传统上基于两个原则。第一个是“战略模糊”,这意味着美国不明确声明是否会动用军事力量来保卫台湾免受中国攻击。这项政策旨在威慑中国,同时也阻止台湾正式宣布脱离北京的独立。

The second principle is the “one China policy”. According to this policy, the US recognises Beijing as the legitimate government of China, while opposing any violent solution to its dispute with Taiwan. It also retains robust informal links to the Taiwanese government in Taipei.

第二个原则是“一个中国政策”。根据这一政策,美国承认北京是中国的合法政府,同时反对任何武力解决其与台湾争端。它还与台北的台湾政府保持着稳固的非正式联系。

Observers are concerned that Trump may water down these principles during his summit with Xi. For instance, he might state that the US not only “does not support” Taiwanese independence but actively “opposes” it. Or he might double down on previous comments he has made indicating that whether or not Xi invades Taiwan is “up to him”.

观察人士担心,在与习近平的峰会上,特朗普可能会削弱这些原则。例如,他可能会声明美国不仅“不支持”台湾独立,而且积极“反对”它。或者他可能会重申此前的言论,表明习近平是否入侵台湾“取决于他自己”。

Trump has also explicitly stated that he will discuss future US arms sales to Taiwan with Xi during this week’s summit. This violates one of the so-called Six Assurances that the US has upheld towards Taiwan since the 1980s, and which were endorsed by the US Congress in 2016.

特朗普还明确表示,他将在本周的峰会上与习近平讨论未来美国对台的武器销售问题。这违反了美国自20世纪80年代以来一直维护的所谓“六项保证”之一,该保证曾在2016年获得美国国会认可。

Even securing a discussion of arms sales would be a victory for Xi, who would welcome an opportunity to chip away at the Six Assurances. Presumably he would then try to weaken the US commitment to the other five, which include a US commitment not to change its position on Taiwan’s sovereignty.

即使只是确保讨论武器销售,对习近平来说也是一个胜利,他会欢迎这样一个机会来削弱“六项保证”。他可能会试图削弱美国对其他五项保证的承诺,其中包括美国不改变其对台湾主权立场的承诺。

More concretely, if Xi succeeds in making US arms sales to Taiwan a legitimate topic of negotiation in Sino-American relations, then he could head them off in the future by offering the US concessions in other areas. For instance, if Trump or a future president asks Beijing for its help settling a conflict like that in Iran, Beijing might demand an end to US arms sales to Taiwan as the price.

更具体地说,如果习近平成功地使美国对台武器销售成为中美关系中一个合法的谈判议题,那么他将来就可以通过在其他领域向美国提供让步来阻止这些销售。例如,如果特朗普或未来的总统请求北京帮助解决像伊朗那样的冲突,北京可能会要求停止美国对台武器销售作为代价。

High stakes

高风险

Given Trump’s reputation as a formidable China hawk, his attitude towards Taiwan may seem surprising. But it’s actually part of a longstanding pattern.

鉴于特朗普作为一位强硬的“中国鹰派”的声誉,他对台湾的态度可能令人感到意外。但这实际上是长期模式的一部分。

In relations with China, Trump has arguably always prioritised economic issues, while appearing less concerned about the security of America’s regional allies. He has also raised doubts about whether Taiwan is even defensible. In his first term, he reportedly told aides that: “Taiwan is like two feet from China. We are 8,000 miles away. If they invade, there isn’t a fucking thing we can do about it”.

在对华关系方面,特朗普可以说一直优先考虑经济问题,而对美国地区盟友的安全似乎不太关心。他还对台湾是否具有防御能力提出了质疑。在他的第一任期内,据报道他告诉幕僚说:“台湾离中国只有两英尺远。我们离它有八千英里。如果他们入侵,我们根本无能为力。”

Trump is also both highly transactional and less focused on abstract principles of foreign policy than most previous presidents. He views America’s support of allies such as Taiwan as a gift that it gives them, one that is often not worth the cost. If he can achieve a concrete victory for himself today by trading away support for Taiwan tomorrow, he may well be willing to do so.

特朗普也既高度交易化,而且比大多数前总统更不关注外交政策的抽象原则。他认为美国对台湾等盟友的支持是一种它给予他们的礼物,而这种礼物往往不值其代价。如果他今天通过出卖对台湾的支持来为自己获得具体的胜利,他很可能愿意这样做。

All of these developments matter because they make a violent conflict between China and Taiwan, potentially ultimately involving the US, more likely. If Trump makes concessions to Xi, it will be the latest signal that US support for Taiwan is wavering. That made be read in Beijing as permission to violently change the status quo. Even though such an act might belatedly then be met with force from Washington in response, it is made more likely by Trump’s stance today.

所有这些发展都至关重要,因为它们使得中国和台湾之间爆发暴力冲突的可能性增加,甚至可能最终牵涉到美国。如果特朗普向习近平做出让步,这将是美国对台湾支持动摇的最新信号。北京可能会将此解读为允许暴力改变现状的许可。尽管此类行为最终可能会得到华盛顿的强硬回应,但这被特朗普今天的立场使得可能性更高了。

Even worse for Trump, the summit comes at a time when American power and the wisdom of its long-term strategy are being visibly called into question in the Middle East. The US is bogged down in an intractable conflict and has severely damaged its deterrent capacity in the Indo-Pacific by burning through advanced munitions at a high rate. Trump’s personal unpopularity is also rising at home amid the war and its economic fallout.

对特朗普来说更糟的是,此次峰会正值美国实力及其长期战略的智慧在中东地区受到明显质疑的时候。美国深陷一场难以解决的冲突,并且通过高消耗先进弹药,严重损害了其在印太地区的威慑能力。在战争及其经济后果的背景下,特朗普在国内的个人不受欢迎程度也在上升。

This weakened position makes it even more likely that Trump will want to strike a deal with Xi to help end the war in Iran or ease trade tensions to help the economy at home. Taiwan may be the price of that – and, ultimately, peace.

这种弱势地位使得特朗普更有可能想与习近平达成协议,以帮助结束伊朗的战争,或缓解贸易紧张局势以帮助国内经济。台湾可能是为此付出的代价——最终,也是和平的代价。

Andrew Gawthorpe is affiliated with the Foreign Policy Centre in London.

安德鲁·高索普隶属于伦敦外交政策中心。