
La capacité de la Chine à traverser la guerre commerciale de Trump s’est construite sur deux décennies
China’s ability to weather Trump’s trade war was two decades in the making
Economist Jiao Wang talks to The Conversation Weekly podcast about the way China has diversified its export markets away from the west.
L’économiste Jiao Wang parle au podcast The Conversation Weekly de la manière dont la Chine a diversifié ses marchés d’exportation loin de l’Occident.
As Xi Jinping prepares to host Donald Trump for a delayed summit in Beijing on May 14-15, a lot has changed since the US president’s last visit to China in November 2017. Trump’s first trade war with China began in earnest the following year, ushering in a new era of trade tensions between the world’s two largest economies.
Alors que Xi Jinping se prépare à accueillir Donald Trump pour un sommet reporté à Pékin les 14 et 15 mai, beaucoup ont changé depuis la dernière visite du président américain en Chine en novembre 2017. La première guerre commerciale de Trump avec la Chine a commencé sérieusement l’année suivante, inaugurant une nouvelle ère de tensions commerciales entre les deux plus grandes économies mondiales.
Trump will travel to Beijing in the wake of a US Supreme Court ruling in February that struck down his “Liberation Day” tariffs. The Trump administration responded by imposing a 10% universal tariff on all goods coming into the US, but it’s time limited to 150 days under US law and will expire on July 24. Since the ruling, both China and the US have also launched investigations into each other’s trade practices.
Trump se rendra à Pékin après une décision de la Cour suprême des États-Unis en février qui a annulé ses tarifs du « Jour de la Libération ». L’administration Trump y a répondu en imposant un tarif universel de 10 % sur toutes les marchandises entrant aux États-Unis, mais ce tarif est limité à 150 jours en vertu de la loi américaine et expirera le 24 juillet. Depuis cette décision, la Chine et les États-Unis ont également lancé des enquêtes sur les pratiques commerciales de l’autre.
Before the Supreme Court ruling, the effective tariff rate on Chinese goods into the US was 47%. Now, researchers at Yale put the effective tariff rate at between 19-24%. The range reflects different scenarios for what might happen after July, and factors in tariffs on other goods, such as steel, aluminium and copper, not covered by the ruling.
Avant la décision de la Cour suprême, le taux de droit de douane effectif sur les marchandises chinoises entrant aux États-Unis était de 47 %. Aujourd’hui, des chercheurs de Yale estiment que ce taux effectif se situe entre 19 et 24 %. Cette fourchette reflète différents scénarios pour ce qui pourrait se passer après juillet, et prend en compte les droits de douane sur d’autres marchandises, telles que l’acier, l’aluminium et le cuivre, non couverts par la décision.
And yet, amid all the tit-for-tat on tariffs, China reported a record trade surplus in 2025 of US$1.2 trillion. How did it manage it?
Et pourtant, au milieu de tous ces coups de semonce tarifaires, la Chine a enregistré un excédent commercial record en 2025 de 1 200 milliards de dollars américains. Comment y est-elle parvenue?
In this episode of The Conversation Weekly podcast, we speak to economist Jiao Wang at the University of Sussex, about how decisions China took over the past two decades, meant it was able to protect itself from the worst of Trump’s trade wars.
Dans cet épisode du podcast The Conversation Weekly, nous parlons à l’économiste Jiao Wang de l’Université de Sussex, de la manière dont les décisions prises par la Chine au cours des deux dernières décennies lui ont permis de se protéger du pire des guerres commerciales de Trump.
Wang explains that while the direct trade between the US and China fell sharply in 2025, “it was more than compensated by the increase in trade to other part of the world. We already observed this great reallocation in the first trade war, and then in the second trade war, the conclusion is it becomes even more prominent.”
Wang explique que si le commerce direct entre les États-Unis et la Chine a chuté fortement en 2025, « il a été plus que compensé par l’augmentation des échanges avec d’autres parties du monde. Nous avons déjà observé cette grande réallocation lors de la première guerre commerciale, et puis lors de la deuxième guerre commerciale, la conclusion est qu’elle devient encore plus prédominante. »
She traces the history of this great reallocation to understand what moves China made to decouple its economy from the west, and the strategy its now pursuing on global trade.
Elle retrace l’histoire de cette grande réallocation pour comprendre les mouvements que la Chine a faits pour découpler son économie de l’Occident, et la stratégie qu’elle poursuit désormais en matière de commerce mondial.
Listen to the interview with Jiao Wang on The Conversation Weekly podcast.
Écoutez l’interview de Jiao Wang sur le podcast The Conversation Weekly.
This episode of The Conversation Weekly was written and produced by Mend Mariwany and the executive producer was Gemma Ware. Mixing by Eleanor Brezzi and theme music by Neeta Sarl.
Cet épisode de The Conversation Weekly a été écrit et produit par Mend Mariwany et le producteur exécutif était Gemma Ware. Montage par Eleanor Brezzi et musique thématique par Neeta Sarl.
Newsclips in this episode from AP Archive, WSBTTV News, Max Media Asia, Al Jazeera English, CN A, BB C News, CNBC Television, DW News, France 24 English, CNN, Global News and NBC News.
Des reportages de cette émission provenant de l’AP Archive, WSBTTV News, Max Media Asia, Al Jazeera English, CN A, BB C News, CNBC Television, DW News, France 24 English, CNN, Global News et NBC News.
Listen to The Conversation Weekly via any of the apps listed above, download it directly via our RSS feed or find out how else to listen here. A transcript of this episode is available via the Apple Podcasts or Spotify apps.
Écoutez The Conversation Weekly via l’une des applications listées ci-dessus, téléchargez-le directement via notre flux RSS ou découvrez comment l’écouter autrement ici. Une transcription de cet épisode est disponible via les applications Apple Podcasts ou Spotify.
Jiao Wang does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Jiao Wang ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de quelque entreprise ou organisation que ce soit qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.
Read more
-

Israël et le Liban ont signé un cessez-le-feu. Mais ce n’est pas une fin nette à une guerre et l’attention passe rapidement à autre chose.
Israel and Lebanon have signed a ceasefire. But this isn’t a tidy end to a war and attention moves on quickly
-

Après un cessez-le-feu, négocier un accord durable avec l’Iran nécessiterait de surmonter les rivalités régionales et l’incohérence stratégique
After ceasefire, negotiating a lasting deal with Iran would require overcoming regional rivalries and strategic incoherence