
A administração Trump alegando uma ‘vitória’ contra o Irã – aqui está um boletim
Trump administration claiming a ‘win’ against Iran – here’s a report card
This conflict is fast becoming a catestrophic US failure which could define Trump’s second presidency.
Este conflito está rapidamente se tornando um fracasso catastrófico dos EUA que poderia definir a segunda presidência de Trump.
Two months into the war in Iran, the reasons the US gave for launching this conflict – and Washington’s minimum criteria for claiming success – now appear unintelligible. So much so that US officials are now arguing the war had actually ended in America’s favour almost a month ago, when the ceasefire came into effect.
Dois meses de guerra no Irã, os motivos que os EUA deram para lançar este conflito – e os critérios mínimos de Washington para reivindicar o sucesso – agora parecem ininteligíveis. Tanto que os funcionários dos EUA estão argumentando que a guerra na verdade havia terminado a favor da América há quase um mês, quando o cessar-fogo entrou em vigor.
It is hard to think of a more damning indictment of Donald Trump’s catastrophic war in Iran than the spectacle of his secretary of state, Marco Rubio, telling reporters on May 5 that the main goal now was to get the Strait of Hormuz “back to the way it was: anyone can use it, no mines in the water, nobody paying tolls”.
É difícil pensar em uma acusação mais condenatória do que o espetáculo de seu secretário de estado, Marco Rubio, dizendo a repórteres em 5 de maio que o objetivo principal agora era devolver o Estreito de Ormuz “ao estado em que estava: qualquer um pode usá-lo, sem minas na água, ninguém pagando pedágio.”
This, he argued, was an entirely separate defensive and humanitarian operation and would only become a war if US ships came under fire – which they in fact did that same day. Rubio ignored the obvious contradiction that the humanitarian operation had been necessitated by the very war he was simultaneously presenting as already won.
Isso, ele argumentou, era uma operação defensiva e humanitária totalmente separada e só se tornaria uma guerra se os navios dos EUA fossem atacados – o que, de fato, aconteceu naquele mesmo dia. Rubio ignorou a contradição óbvia de que a operação humanitária havia sido necessária pela própria guerra que ele estava simultaneamente apresentando como já vencida.
Things took an even more absurd turn later that day. Trump announced he was suspending “Project Freedom”, his plan for the US Navy to escort tankers out of the strait, after just one day. The US president cited “great progress” toward an agreement with Iran. As has happened several times now, global stock markets rallied before falling back again.
As coisas tomaram um rumo ainda mais absurdo mais tarde naquele dia. Trump anunciou que estava suspendendo o “Projeto Liberdade”, seu plano para a Marinha dos EUA escoltar petroleiros para fora do estreito, após apenas um dia. O presidente dos EUA citou “grande progresso” em direção a um acordo com o Irã. Como já aconteceu várias vezes, os mercados globais de ações subiram antes de caírem novamente.
While few doubt Trump is desperate to put this disastrous war behind him, particularly before heading to Beijing on May 14, he massively oversold the impression of a breakthrough. The Iranians were merely considering a 14-point proposal for 30 days of negotiations aimed at finding a durable end to the war.
Embora poucos duvidem que Trump esteja desesperado para deixar esta guerra desastrosa para trás, especialmente antes de viajar para Pequim em 14 de maio, ele exagerou massivamente a impressão de um avanço. Os iranianos estavam apenas considerando uma proposta de 14 pontos para 30 dias de negociações visando encontrar um fim duradouro para a guerra.
The more convincing reason Trump abandoned Project Freedom is that it was already clear it would not solve the crisis. Most owners of the 1,500 ships currently stranded behind the strait were unwilling to risk passage even with a naval escort. Iran’s response, attacking shipping and launching missiles at the United Arab Emirates, also threatened the ceasefire itself.
O motivo mais convincente para Trump ter abandonado o Projeto Liberdade é que já estava claro que ele não resolveria a crise. A maioria dos proprietários dos 1.500 navios atualmente encalhados atrás do estreito não estava disposta a arriscar a passagem mesmo com escolta naval. A resposta do Irã, atacando o transporte marítimo e lançando mísseis contra os Emirados Árabes Unidos, também ameaçou o próprio cessar-fogo.
Washington’s problem is that the Iranians will probably insist talks can only begin, and the Strait of Hormuz reopen, if Trump agrees to end the economic blockade of Iranian maritime trade. The US blockade is inflicting serious damage on the Iranian economy.
O problema de Washington é que os iranianos provavelmente insistirão que as conversações só podem começar, e o Estreito de Ormuz só pode reabrir, se Trump concordar em acabar com o bloqueio econômico do comércio marítimo iraniano. O bloqueio dos EUA está causando sérios danos à economia iraniana.
Apart from anything else, Iranian officials see ending the blockade as logical reciprocity. But they also understand time is running out before the closure of the strait causes lasting structural damage to the global economy – if it has not already. This gives them enhanced leverage at the moment.
Fora qualquer outra coisa, os funcionários iranianos veem o fim do bloqueio como uma lógica reciprocidade. Mas eles também entendem que o tempo está se esgotando antes que o fechamento do estreito cause danos estruturais duradouros à economia global – se ainda não o fez. Isso lhes confere um apelo aumentado neste momento.
Yet even if negotiations begin, the same problem that prevented a deal before the war remains. Trump lacks the detailed and institutionalised policy apparatus of his predecessor, Barack Obama, whose 2015 nuclear agreement with Iran the current US president so desperately wants to outdo. Obama’s deal took 20 months of intense wrangling to complete. Trump has neither the patience, technical expertise or direct diplomatic connections to achieve the same.
No entanto, mesmo que as negociações comecem, o mesmo problema que impediu um acordo antes da guerra permanece. Trump carece do aparato político detalhado e institucionalizado de seu antecessor, Barack Obama, cujo acordo nuclear de 2015 com o Irã o atual presidente dos EUA deseja desesperadamente superar. O acordo de Obama levou 20 meses de intensa negociação para ser concluído. Trump não tem nem a paciência, nem a experiência técnica ou as conexões diplomáticas diretas para alcançar o mesmo.
Added to this are new conditions created by the war itself. The fragmentation of Iran’s decision-making process and the empowerment of elites with an even higher tolerance for military and economic pressure have introduced uncertainty into the equation. And Iran has now realised the increased leverage it has through its ability to close a critical artery of the global economy.
Adicionado a isso estão novas condições criadas pela própria guerra. A fragmentação do processo de tomada de decisão do Irã e o empoderamento de elites com uma tolerância ainda maior à pressão militar e econômica introduziram incerteza na equação. E o Irã agora percebe o apelo aumentado que tem por meio de sua capacidade de fechar uma artéria crítica da economia global.
Colossal failure
Fracasso colossal
The answer on the nuclear issue may lie in a fudge. Iran could well agree to a moratorium on uranium enrichment while not yet agreeing to ship out or dilute its enriched uranium – though without ruling that out in order to prolong negotiations.
A resposta sobre a questão nuclear pode residir em um meio-termo. O Irã poderia concordar com um moratória no enriquecimento de urânio sem, no entanto, concordar em enviar ou diluir seu urânio enriquecido – embora sem descartar isso para prolongar as negociações.
If slightly more moderate heads in Tehran prevail – and that remains a very big if – it would be an obvious concession to make. Iran’s geographic advantages and ballistic missile capabilities have established a credible deterrent against future attack.
Se cabeças ligeiramente mais moderadas em Teerã prevalecerem – e isso ainda é um grande “se” – seria uma concessão óbvia. As vantagens geográficas e as capacidades de mísseis balísticos do Irã estabeleceram um dissuasor credível contra ataques futuros.
The question is whether anything short of total surrender on the nuclear issue is acceptable to Trump, and whether he is willing to resist inevitable Israeli opposition to blurring this red line. If not, he has already threatened to resume bombing at a “much higher intensity” than before.
A questão é se qualquer coisa que não seja a rendição total na questão nuclear é aceitável para Trump, e se ele está disposto a resistir à inevitável oposição israelense em borrar essa linha vermelha. Caso contrário, ele já ameaçou retomar os bombardeios com uma “intensidade muito maior” do que antes.
Yet there are serious doubts about whether he has the stomach for this. And even if he does, it is difficult to see how any amount of US and Israeli bombing can force the Iranian regime to surrender.
No entanto, há sérias dúvidas sobre se ele tem a coragem para isso. E mesmo que tenha, é difícil ver como qualquer quantidade de bombardeio dos EUA e de Israel pode forçar o regime iraniano a se render.
Trump’s shifting aims for the war and desperate scramble for an exit underscore that this entire enterprise has been a colossal strategic failure. It will define his legacy, reshape the Middle East and impose further misery on the Iranian people – the very opposite of what he has repeatedly said he wants to do.
Os objetivos mutáveis de Trump para a guerra e a desesperada busca por uma saída sublinham que todo esse empreendimento foi um fracasso estratégico colossal. Ele definirá seu legado, remodelará o Oriente Médio e imporá mais miséria ao povo iraniano – o oposto do que ele repetidamente disse que quer fazer.
The war has has shattered confidence among US regional allies that Washington can protect them. It has also alienated traditional US allies who were blamed and then punished for failing to solve a problem they neither created nor could resolve. The US and Israeli attacks have further entrenched a brutal regime that will now be even harder to negotiate with, while completely marginalising moderate voices inside Iran.
A guerra abalou a confiança entre os aliados regionais dos EUA de que Washington pode protegê-los. Também alienou aliados tradicionais dos EUA que foram culpados e depois punidos por não conseguirem resolver um problema que nem criaram nem puderam resolver. Os ataques dos EUA e de Israel aprofundaram ainda mais um regime brutal que agora será ainda mais difícil de negociar, ao mesmo tempo que marginaliza completamente as vozes moderadas dentro do Irã.
If negotiations can prevail, the successes the US president and his advisers trumpet – the destruction of parts of Iran’s military-industrial capacity and navy – are real. Though in the former case probably only temporary and in the latter, demonstrably not critical for maintaining freedom of navigation.
Se as negociações puderem prevalecer, os sucessos que o presidente dos EUA e seus assessores anunciam – a destruição de partes da capacidade militar-industrial e da marinha do Irã – são reais. Embora no primeiro caso provavelmente sejam apenas temporários e no segundo, demonstradamente não críticos para manter a liberdade de navegação.
The only positive is that Trump’s brief experiment with military adventurism, an aberration even within his own muddled political trajectory, may now be ending.
O único ponto positivo é que o breve experimento de Trump com o adventurismo militar, uma aberração mesmo dentro de sua própria trajetória política confusa, pode estar terminando.
Christian Emery does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Christian Emery não trabalha, não consulta, não possui ações nem recebe financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficie deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além de seu cargo acadêmico.
Read more
-

Por que a cúpula Nairobi África-França exibe as marcas das prioridades de Macron e Ruto
Why Nairobi Africa-France summit bears the hallmarks of Macron and Ruto priorities
-

“Ar fresco muito necessário”: 5 resultados do primeiro cúpula mundial sobre o fim dos combustíveis fósseis
‘Much-needed fresh air’: 5 outcomes from the world’s first summit on ending fossil fuels