Trump administration claiming a ‘win’ against Iran – here’s a report card

L’administration Trump qui revendique une « victoire » contre l’Iran – voici un bilan

Trump administration claiming a ‘win’ against Iran – here’s a report card

Christian Emery, Associate Professor in International Politics, UCL

This conflict is fast becoming a catestrophic US failure which could define Trump’s second presidency.

Ce conflit est en train de devenir un échec américain catastrophique qui pourrait définir le second mandat de Trump.

Two months into the war in Iran, the reasons the US gave for launching this conflict – and Washington’s minimum criteria for claiming success – now appear unintelligible. So much so that US officials are now arguing the war had actually ended in America’s favour almost a month ago, when the ceasefire came into effect.

Deux mois après le début de la guerre en Iran, les raisons invoquées par les États-Unis pour déclencher ce conflit – et les critères minimaux de Washington pour revendiquer le succès – semblent désormais incompréhensibles. À tel point que des responsables américains affirment maintenant que la guerre s’était en fait terminée en faveur de l’Amérique il y a presque un mois, lorsque le cessez-le-feu est entré en vigueur.

It is hard to think of a more damning indictment of Donald Trump’s catastrophic war in Iran than the spectacle of his secretary of state, Marco Rubio, telling reporters on May 5 that the main goal now was to get the Strait of Hormuz “back to the way it was: anyone can use it, no mines in the water, nobody paying tolls”.

Il est difficile d’imaginer une accusation plus accablante de la guerre catastrophique en Iran menée par Donald Trump que le spectacle de son secrétaire d’État, Marco Rubio, déclarant à la presse le 5 mai que l’objectif principal était de ramener le détroit d’Ormuz « à ce qu’il était: tout le monde peut l’utiliser, pas de mines dans l’eau, personne ne paie de péage ».

This, he argued, was an entirely separate defensive and humanitarian operation and would only become a war if US ships came under fire – which they in fact did that same day. Rubio ignored the obvious contradiction that the humanitarian operation had been necessitated by the very war he was simultaneously presenting as already won.

Selon lui, il s’agissait d’une opération défensive et humanitaire entièrement séparée qui ne deviendrait une guerre que si des navires américains étaient pris pour cible – ce qui fut de fait le même jour. Rubio a ignoré la contradiction évidente selon laquelle l’opération humanitaire avait été rendue nécessaire par la guerre même qu’il présentait simultanément comme déjà gagnée.

Things took an even more absurd turn later that day. Trump announced he was suspending “Project Freedom”, his plan for the US Navy to escort tankers out of the strait, after just one day. The US president cited “great progress” toward an agreement with Iran. As has happened several times now, global stock markets rallied before falling back again.

La situation a pris un tour encore plus absurde plus tard dans la journée. Trump a annoncé qu’il suspendait le « Projet Freedom », son plan visant à faire escorter les pétroliers par la marine américaine hors du détroit, après seulement un jour. Le président américain a évoqué « de grands progrès » en vue d’un accord avec l’Iran. Comme cela s’est produit plusieurs fois maintenant, les marchés boursiers mondiaux ont rebondi avant de rechuter à nouveau.

While few doubt Trump is desperate to put this disastrous war behind him, particularly before heading to Beijing on May 14, he massively oversold the impression of a breakthrough. The Iranians were merely considering a 14-point proposal for 30 days of negotiations aimed at finding a durable end to the war.

Bien que peu doutent du fait que Trump est désespéré de laisser derrière lui cette guerre désastreuse, en particulier avant de se rendre à Pékin le 14 mai, il a massivement exagéré l’impression d’une percée. Les Iraniens ne faisaient que considérer une proposition de 14 points pour 30 jours de négociations visant à trouver une fin durable à la guerre.

The more convincing reason Trump abandoned Project Freedom is that it was already clear it would not solve the crisis. Most owners of the 1,500 ships currently stranded behind the strait were unwilling to risk passage even with a naval escort. Iran’s response, attacking shipping and launching missiles at the United Arab Emirates, also threatened the ceasefire itself.

La raison plus convaincante de l’abandon du Projet Freedom par Trump est qu’il était déjà clair qu’il ne résoudrait pas la crise. La plupart des propriétaires des 1 500 navires actuellement bloqués derrière le détroit étaient réticents à risquer le passage même avec un convoi naval. La réponse de l’Iran, attaquant le trafic maritime et lançant des missiles contre les Émirats arabes unis, menaçait également le cessez-le-feu lui-même.

Washington’s problem is that the Iranians will probably insist talks can only begin, and the Strait of Hormuz reopen, if Trump agrees to end the economic blockade of Iranian maritime trade. The US blockade is inflicting serious damage on the Iranian economy.

Le problème de Washington est que les Iraniens insisteront probablement sur le fait que les pourparlers ne peuvent commencer, et que le détroit d’Ormuz ne peut rouvrir, que si Trump accepte de mettre fin au blocus économique du commerce maritime iranien. Le blocus américain inflige de graves dommages à l’économie iranienne.

Apart from anything else, Iranian officials see ending the blockade as logical reciprocity. But they also understand time is running out before the closure of the strait causes lasting structural damage to the global economy – if it has not already. This gives them enhanced leverage at the moment.

Mis à part autre chose, les responsables iraniens considèrent la fin du blocus comme une réciprocité logique. Mais ils comprennent également que le temps presse avant que la fermeture du détroit ne cause des dommages structurels durables à l’économie mondiale – si ce n’est déjà fait. Cela leur confère un levier accru pour le moment.

Yet even if negotiations begin, the same problem that prevented a deal before the war remains. Trump lacks the detailed and institutionalised policy apparatus of his predecessor, Barack Obama, whose 2015 nuclear agreement with Iran the current US president so desperately wants to outdo. Obama’s deal took 20 months of intense wrangling to complete. Trump has neither the patience, technical expertise or direct diplomatic connections to achieve the same.

Pourtant, même si les négociations commencent, le même problème qui a empêché un accord avant la guerre demeure. Trump manque l’appareil politique détaillé et institutionnalisé de son prédécesseur, Barack Obama, dont l’accord nucléaire avec l’Iran en 2015 que le président américain actuel veut tant surpasser. L’accord d’Obama a nécessité 20 mois de négociations intenses pour être finalisé. Trump ne possède ni la patience, ni l’expertise technique, ni les liens diplomatiques directs pour réaliser la même chose.

Added to this are new conditions created by the war itself. The fragmentation of Iran’s decision-making process and the empowerment of elites with an even higher tolerance for military and economic pressure have introduced uncertainty into the equation. And Iran has now realised the increased leverage it has through its ability to close a critical artery of the global economy.

À cela s’ajoutent de nouvelles conditions créées par la guerre elle-même. La fragmentation du processus décisionnel iranien et l’autonomisation des élites avec une tolérance encore plus élevée à la pression militaire et économique ont introduit de l’incertitude dans l’équation. Et l’Iran a désormais réalisé le levier accru qu’il possède grâce à sa capacité à fermer une artère vitale de l’économie mondiale.

Colossal failure

Échec colossal

The answer on the nuclear issue may lie in a fudge. Iran could well agree to a moratorium on uranium enrichment while not yet agreeing to ship out or dilute its enriched uranium – though without ruling that out in order to prolong negotiations.

La réponse à la question nucléaire pourrait résider dans un arrangement de compromis. L’Iran pourrait bien accepter un moratoire sur l’enrichissement de l’uranium sans pour autant accepter d’expédier ou de diluer son uranium enrichi – bien que sans exclure cette possibilité afin de prolonger les négociations.

If slightly more moderate heads in Tehran prevail – and that remains a very big if – it would be an obvious concession to make. Iran’s geographic advantages and ballistic missile capabilities have established a credible deterrent against future attack.

Si des têtes légèrement plus modérées à Téhéran prévalent – et cela reste un très grand « si » – ce serait une concession évidente à faire. Les avantages géographiques et les capacités de missiles balistiques de l’Iran ont établi un moyen de dissuasion crédible contre une attaque future.

The question is whether anything short of total surrender on the nuclear issue is acceptable to Trump, and whether he is willing to resist inevitable Israeli opposition to blurring this red line. If not, he has already threatened to resume bombing at a “much higher intensity” than before.

La question est de savoir si tout ce qui est inférieur à une reddition totale sur le dossier nucléaire est acceptable pour Trump, et s’il est prêt à résister à l’opposition israélienne inévitable à l’effacement de cette ligne rouge. Sinon, il a déjà menacé de reprendre les bombardements avec une « intensité beaucoup plus élevée » qu’auparavant.

Yet there are serious doubts about whether he has the stomach for this. And even if he does, it is difficult to see how any amount of US and Israeli bombing can force the Iranian regime to surrender.

Pourtant, il y a de sérieux doutes quant à savoir s’il en a le cran. Et même s’il en a, il est difficile de voir comment n’importe quelle quantité de bombardements américains et israéliens peut forcer le régime iranien à se rendre.

Trump’s shifting aims for the war and desperate scramble for an exit underscore that this entire enterprise has been a colossal strategic failure. It will define his legacy, reshape the Middle East and impose further misery on the Iranian people – the very opposite of what he has repeatedly said he wants to do.

Les objectifs changeants de Trump pour la guerre et sa lutte désespérée pour une sortie soulignent que toute cette entreprise a été un échec stratégique colossal. Elle définira son héritage, remodelera le Moyen-Orient et imposera davantage de misère au peuple iranien – tout le contraire de ce qu’il a dit à plusieurs reprises vouloir faire.

The war has has shattered confidence among US regional allies that Washington can protect them. It has also alienated traditional US allies who were blamed and then punished for failing to solve a problem they neither created nor could resolve. The US and Israeli attacks have further entrenched a brutal regime that will now be even harder to negotiate with, while completely marginalising moderate voices inside Iran.

La guerre a brisé la confiance des alliés régionaux américains dans la capacité de Washington à les protéger. Elle a également aliéné les alliés traditionnels des États-Unis qui ont été blâmés puis punis pour avoir échoué à résoudre un problème qu’ils n’avaient ni créé ni pu résoudre. Les attaques américaines et israéliennes ont encore enraciné un régime brutal qui sera désormais encore plus difficile à négocier, tout en marginalisant complètement les voix modérées à l’intérieur de l’Iran.

If negotiations can prevail, the successes the US president and his advisers trumpet – the destruction of parts of Iran’s military-industrial capacity and navy – are real. Though in the former case probably only temporary and in the latter, demonstrably not critical for maintaining freedom of navigation.

Si les négociations peuvent prévaloir, les succès que le président américain et ses conseillers vantent – la destruction de parties de la capacité militaire et industrielle et de la marine iraniennes – sont réels. Bien que dans le premier cas probablement seulement temporaires et dans le second, manifestement pas critiques pour le maintien de la liberté de navigation.

The only positive is that Trump’s brief experiment with military adventurism, an aberration even within his own muddled political trajectory, may now be ending.

Le seul point positif est que la brève expérience de Trump avec l’aventure militaire, une aberration même au sein de sa propre trajectoire politique confuse, pourrait maintenant prendre fin.

Christian Emery does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Christian Emery ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.