I’ve investigated a hantavirus outbreak. Here’s what I can tell you about the cruise ship cluster
, ,

我调查了一起汉坦病毒暴发。关于游轮聚集性病例,我可以告诉您以下信息。

I’ve investigated a hantavirus outbreak. Here’s what I …

Craig Dalton, Conjoint Associate Professor, School of Medicine and Public Health, University of Newcastle

Is hantavirus being transmitted from person to person? Here’s what investigators need to consider before making that call.

汉坦病毒是否能从人传人?在做出判断之前,调查人员需要考虑以下几点。

The cruise ship cluster of hantavirus cases continues to grow. The World Health Organization reports that as of May 6 there were eight cases, three of whom are confirmed by laboratory testing as hantavirus. In recent days, we heard three passengers had died.

汉坦病毒在邮轮上的聚集性病例持续增加。世界卫生组织报告称,截至5月6日,共有八例病例,其中三例经实验室检测确认是汉坦病毒。最近几天,我们听说有三名乘客去世了。

Now some passengers are being medically evacuated from the cruise ship MV Hondius. Other passengers have disembarked and are returning home. Swiss authorities have confirmed a passenger on the ship is now a confirmed case and is receiving care in a Zurich hospital.

目前,一些乘客正在从“洪迪乌斯”号邮轮进行医疗撤离。其他乘客已经下船并正在回家的路上。瑞士当局确认,船上的一名乘客现在是确诊病例,正在苏黎世的医院接受治疗。

I’m a public health physician with a special interest in respiratory diseases. I’ve also investigated a hantavirus outbreak.

我是一名对呼吸道疾病特别感兴趣的公共卫生医师。我之前也调查过一次汉坦病毒暴发。

Here’s what investigators want to know about the current cluster of cases. This includes gathering evidence to see if the virus is transmitting from person to person.

以下是调查人员想了解的关于当前病例聚集性疫情的信息。这包括收集证据,以确定该病毒是否能从人传人。

Back in 1993, there was an unknown pathogen

1993年,出现了一种未知病原体

In 1993, I was a young epidemic intelligence service officer working at the United States Centers for Disease Control. I was deployed to the deserts of the south-western US to help investigate a frightening outbreak, mainly among Navajo people.

1993年,我是一名在美国疾病控制中心工作的年轻流行病情报服务官员。我被派往美国西南部沙漠,协助调查一场令人恐惧的疫情,主要发生在纳瓦霍族人中。

Adults in their 20s and 30s were becoming suddenly unwell. They would develop a fever and cough, then rapidly progress to severe respiratory failure as fluid leaked into their lungs. Some appeared well enough to be dancing in the evening and were dead within hours.

20多岁和30多岁的成年人突然感到不适。他们会出现发烧和咳嗽,然后迅速发展为严重的呼吸衰竭,因为液体渗入肺部。有些人晚上看起来还精神,甚至在跳舞,但几小时内就死亡了。

The investigation team was nervous. We did not yet know the pathogen, how it was spreading, or whether we were at risk.

调查小组感到紧张。我们还不知道病原体是什么,它如何传播,或者我们是否处于风险之中。

One of the first recognised cases was a well-known runner, so we initially wondered whether infection might be linked to inhaling something stirred up in desert dust. A leak from a remote military biowarfare laboratory was also considered, as was plague that was endemic to the area.

第一批被确诊的病例中有一位著名的跑步运动员,因此我们最初怀疑感染是否与吸入沙漠扬起的某种物质有关。此外,还考虑了来自偏远军事生物战实验室的泄漏,以及该地区特有的鼠疫。

After laboratory testing, the cause was identified as a new hantavirus, later known as Sin Nombre virus. The virus attacked the small blood vessels of the lungs and was linked to exposure to the urine, faeces and saliva of infected deer mice. Mice numbers had increased dramatically and were entering homes and workplaces across affected communities.

经过实验室检测,病因被确定为一种新型汉坦病毒,后来被称为“辛姆布雷病毒”(Sin Nombre virus)。该病毒攻击肺部的微小血管,与接触受感染的鹿鼠的尿液、粪便和唾液有关。老鼠数量急剧增加,并进入了受影响社区的家庭和工作场所。

A crucial finding was that, like most hantaviruses, Sin Nombre virus did not appear to spread from person to person. Family clusters were explained by shared exposure to rodents or rodent-contaminated environments, especially during cleaning or other close contact with contaminated objects or dust.

一个关键的发现是,与大多数汉坦病毒一样,辛姆布雷病毒似乎不会从人传到人。家庭聚集性病例的出现,是由于共同接触了啮齿动物或受啮齿动物污染的环境,尤其是在清洁或与受污染的物体或灰尘进行其他密切接触时。

That is why many of us were surprised years later when Andes virus, a South American hantavirus, was shown to spread occasionally from person to person.

这就是为什么多年以后,当南美洲的汉坦病毒——安第斯病毒(Andes virus)被证明偶尔可以从人传到人时,我们许多人都感到惊讶。

This remains uncommon, but it has been documented, including in outbreaks in Argentina – the country from which the MV Hondius departed before the current suspected outbreak.

这种情况仍然罕见,但已被记录在案,包括在阿根廷的疫情中——该国是当前疑似疫情爆发前“洪迪乌斯病毒”(MV Hondius)离开的地方。

What would a disease detective do now?

疾病侦探现在会怎么做?

The first step in any outbreak investigation is to confirm the diagnosis. At this stage, the difference between a “suspected” and “confirmed” case still matters.

任何疫情调查的第一步都是确认诊断。在这一阶段,“疑似”病例和“确诊”病例之间的区别仍然很重要。

Investigators need to know whether all severe respiratory illnesses in the cluster are due to hantavirus, or whether confirmed cases are occurring against a background of another infection, such as influenza or COVID.

调查人员需要知道集群中的所有重度呼吸道疾病是否都由汉坦病毒引起,还是确诊病例是在另一种感染(例如流感或COVID-19)的背景下发生的。

The next step is to build a timeline. The timing of when symptoms started is often the first clue to where and how people were exposed.

下一步是建立时间线。症状开始的时间往往是了解人们在哪里以及如何暴露的第一个线索。

According to WHO, the ship departed Ushuaia, Argentina, on April 1 2026. The first known case developed symptoms on April 6. Other cases developed symptoms later in April.

根据世卫组织(WHO)的数据,该船于2026年4月1日从阿根廷乌斯怀亚启航。第一个已知病例于4月6日出现症状。其他病例则在四月晚些时候出现症状。

Let’s focus our attention on the first three cases.

让我们将注意力集中在最初的三个病例上。

Hantavirus pulmonary syndrome describes the respiratory symptoms that follow after the type of hantavirus infection that mainly attacks the lungs. These typically develop two to four weeks after exposure. However, illness can appear as early as one week and as late as eight weeks after infection.

汉坦病毒肺综合征描述的是一种主要攻击肺部的汉坦病毒感染后出现的呼吸道症状。这些症状通常在暴露后两到四周出现。然而,疾病可能在感染后尽早出现(一周),也可能晚至八周。

That makes the first case difficult to explain as an exposure acquired on the ship after departure. Symptoms started on April 6, only five days after leaving Argentina. That’s shorter than the usual incubation period (the period from infection to showing symptoms) and even shorter than the lower end commonly cited.

这使得第一个病例很难解释为离开船后在船上获得的暴露。症状于4月6日开始,距离离开阿根廷仅五天。这比通常的潜伏期(从感染到出现症状的时间)要短,甚至比普遍引用的较低范围还要短。

So for that case, it’s more plausible for that person to have been exposed in Argentina before boarding. There are emerging reports of a bird-watching activity that might have led to rodent exposure.

因此,对于该病例,更合理的解释是该人在登船前在阿根廷暴露的。有新兴报告指出,一次观鸟活动可能导致了啮齿动物暴露。

The later cases are more ambiguous. They could have been exposed before departure, or during shore activities in Argentina, or elsewhere. But their timing also raises another possibility: transmission from the first case to close contacts on board.

后期病例则更模糊。他们可能是在离港前,或在阿根廷的岸上活动期间,或在其他地方暴露的。但它们的时间点也提出了另一种可能性:从第一个病例向船上密切接触者传播。

This is where the epidemiology becomes interesting.

这就是流行病学变得有趣的地方。

Did the virus spread from person to person?

病毒是否从人传到人?

The second case was a close contact of the first. This creates two plausible explanations. They may have both been exposed to the same infected rodent (or its urine or droppings, for example) . Alternatively, it’s very likely the second case contracted the infection from the first case.

第二名病例是第一名病例的密切接触者。这提出了两种合理的解释。他们可能都接触了同一只受感染的啮齿动物(例如,其尿液或粪便)。或者,第二名病例很可能是从第一名病例那里感染的。

The third case was not part of that same close family unit. If investigators find this person shared the same excursions in Argentina as the first two, the outbreak may still be explained by a common source. But if there was no shared rodent exposure, suspicion of person-to-person transmission increases.

第三名病例不属于同一个密切家庭单位。如果调查人员发现此人与前两人在阿根廷参加了相同的游览活动,那么这次疫情仍可能由共同来源解释。但如果没有共同的啮齿动物暴露,则人传人的可能性增加。

This does not mean person-to-person transmission is proven. It means it becomes one of the leading hypotheses to test.

这并不意味着人传人的传播已被证实。这只是意味着它成为了需要测试的主要假设之一。

If human-to-human transmission is not the explanation, investigators would need to consider a less tidy chain of events.

如果人传人传播不是解释,调查人员就需要考虑一个不太清晰的事件链。

The first case would have had a pre-boarding exposure with a short incubation period. The second case would need either the same exposure with a longer incubation period, or infection from the first case.

第一名病例在登船前有过暴露,且潜伏期较短。第二名病例需要是相同暴露但潜伏期更长,或者从第一名病例那里感染。

The third case would need either an independent exposure to infected rodents before boarding, or another exposure during the voyage. None of these is impossible. But as more cases appear, and if they cluster in time around contact with earlier cases, the human-to-human hypothesis becomes harder to dismiss.

第三名病例需要是在登船前独立接触受感染的啮齿动物,或者在航行期间有另一次暴露。这些都不是不可能的。但随着更多病例出现,如果它们在时间上集中在与早期病例的接触时间点,那么人传人的假设就越来越难以排除。

The approximate gap between the first case’s illness and the later cases is also important. If person-to-person transmission is occurring, severe hantavirus illness is likely to coincide with a higher risk of being infectious and infecting others. So we would expect symptoms that start two to three weeks after close contact with an earlier severe case, and this is what we’re seeing from the cruise ship.

第一名病例发病与后续病例之间的大致时间间隔也很重要。如果发生了人传人传播,严重的汉坦病毒感染很可能伴随着具有传染性并感染他人的更高风险。因此,我们预计症状将在与早期重症病例密切接触后的两到三周出现,而这就是我们从游轮上观察到的情况。

What are the public health implications?

公共卫生影响是什么?

The practical public health response must therefore cover both possibilities: a common environmental source and limited person-to-person spread.

因此,实际的公共卫生应对措施必须涵盖两种可能性:共同的环境来源和有限的人传人传播。

That means detailed interviews about pre-boarding travel, shore excursions, wildlife exposure, rodent sightings, cabin locations, cleaning activities, shared dining, shared transport, and close contact with ill passengers.

这意味着需要详细询问登船前的旅行、岸上游览、野生动物接触、啮齿动物目击情况、舱房位置、清洁活动、共用餐饮、共用交通工具以及与病患的近距离接触等信息。

It also means laboratory confirmation in multiple cases, sequencing of viral samples where possible, and careful reconstruction of who had contact with whom, and when.

这也意味着在多个病例中进行实验室确认,在可能的情况下对病毒样本进行测序,并仔细重建谁与谁接触、以及何时接触。

Genetic fingerprinting can explore if the virus has the same historical mutation that allowed human-to-human transmission to emerge in previous outbreaks (which were easily controlled with basic isolation and infection control) . If a new mutation was found, this would raise concerns of greater transmission risks.

遗传指纹图谱可以探索该病毒是否具有与以往疫情中允许人传人传播出现的相同历史突变(以往疫情仅需基本的隔离和感染控制即可轻松控制)。如果发现新的突变,则会引起对传播风险增加的担忧。

For the public and health authorities considering receiving the passengers from the quarantined ship, the key message is not to panic.

对于考虑接收来自隔离船的乘客的公众和卫生当局来说,关键信息是不要恐慌。

Most hantaviruses are not spread between people. Even with Andes virus, person-to-person transmission is uncommon and usually requires close or prolonged contact. WHO currently assesses the risk to the global population as low. This virus does not spread like influenza or COVID.

大多数确诊病毒不通过人与人传播。即使是安第斯病毒,人传人传播也是罕见的,通常需要近距离或长时间的接触。世界卫生组织目前评估全球人口的风险较低。这种病毒的传播方式与流感或COVID-19不同。

But for outbreak investigators, this is exactly the sort of cluster that demands disciplined shoe-leather epidemiology: confirm the diagnosis, build the timeline, test the competing hypotheses, and let the pattern of exposure, illness and laboratory evidence tell the story.

但对于疫情调查人员来说,这正是需要严谨“实地流行病学”的聚集性病例:确认诊断、构建时间线、检验相互竞争的假设,并让暴露模式、疾病和实验室证据讲述故事。

Craig Dalton receives funding from the Commonwealth Department of Health, Disability and Ageing.

克雷格·道尔顿(Craig Dalton)的资金来自联邦卫生、残疾和老年部门。