
Les groupes armés du Mali comblent un vide gouvernemental – y remédier est essentiel pour mettre fin à la violence.
Mali’s armed groups fill a government vacuum – addressing this is key to ending the violence
The strength of armed groups doesn’t come only from weapons but also from how deeply they are embedded in local realities.
La force des groupes armés ne provient pas seulement des armes, mais aussi de leur enracinement profond dans les réalités locales.
Mali has been in a state of political turmoil since 2012. That year saw a military coup as well as armed groups taking over northern regions of the west African country. In the intervening years, efforts at establishing transitional governments have failed, culminating in the military junta dissolving and banning all political parties in May 2025.
Le Mali est dans un état de troubles politiques depuis 2012. Cette année-là a été marquée par un coup d’État militaire ainsi que par la prise de contrôle des régions septentrionales du pays ouest-africain par des groupes armés. Au cours des années qui ont suivi, les efforts visant à établir des gouvernements de transition ont échoué, culminant avec la dissolution et l’interdiction de tous les partis politiques par la junte militaire en mai 2025.
In addition, the country has seen waves of military interventions by outside players like France, the US and most recently Russia. All have invested heavily in trying to contain the extremist threat in Mali.
De plus, le pays a connu des vagues d’interventions militaires de la part d’acteurs externes tels que la France, les États-Unis et, plus récemment, la Russie. Tous ont massivement investi pour tenter de contenir la menace extrémiste au Mali.
But groups linked to al-Qaeda and the Islamic State have continued to expand their influence. And in late April 2026 the military government found itself having to fend off coordinated attacks from separatists and jihadists across the country. The defence minister, General Sadio Camara, was killed.
Mais les groupes liés à Al-Qaïda et à l’État islamique ont continué d’étendre leur influence. Et à la fin avril 2026, le gouvernement militaire s’est retrouvé contraint de repousser des attaques coordonnées de séparatistes et de djihadistes à travers le pays. Le ministre de la Défense, le général Sadio Camara, a été tué.
Foreign interventions over the past decade have often misunderstood what was happening on the ground. Extremist groups have capitalised on issues such as land disputes, corruption, and resource competition to gain legitimacy, often aligning with the community’s tensions. The weakness of state institutions and security forces has allowed groups such as Jamaat Nusrat al-Islam wal-Muslimin (JNIM) and the Islamic State in the Greater Sahara (ISGS) to consolidate power.
Les interventions étrangères au cours de la dernière décennie ont souvent mal compris ce qui se passait sur le terrain. Les groupes extrémistes ont exploité des problèmes tels que les litiges fonciers, la corruption et la compétition pour les ressources afin de gagner en légitimité, s’alignant souvent sur les tensions communautaires. La faiblesse des institutions étatiques et des forces de sécurité a permis à des groupes tels que Jamaat Nusrat al-Islam wal-Muslimin (JNIM) et l’État islamique du Grand Sahara (ISGS) de consolider leur pouvoir.
These groups have adapted by forming alliances and tailoring their narratives to local grievances, prioritising immediate issues over ideological objectives.
Ces groupes se sont adaptés en formant des alliances et en adaptant leurs récits aux griefs locaux, privilégiant les problèmes immédiats aux objectifs idéologiques.
We are political scientists who have researched the security situation in Mali and the Sahel. Our recently published paper showed that non-state armed groups in the Sahel, particularly in Mali, have emerged as key power brokers, shaping local governance by filling gaps left by weak state institutions.
Nous sommes des politologues qui ont mené des recherches sur la situation sécuritaire au Mali et au Sahel. Notre article récemment publié a montré que les groupes armés non étatiques au Sahel, en particulier au Mali, sont devenus des acteurs clés du pouvoir, façonnant la gouvernance locale en comblant les lacunes laissées par des institutions étatiques faibles.
While external actors such as France, the US and Russia have prioritised counter-terrorism and state-building, they often overlook the governance functions of non-state armed groups. These groups often provide essential services and gain local legitimacy.
Alors que les acteurs externes tels que la France, les États-Unis et la Russie ont privilégié la lutte contre le terrorisme et la construction de l’État, ils négligent souvent les fonctions de gouvernance des groupes armés non étatiques. Ces groupes fournissent souvent des services essentiels et gagnent en légitimité locale.
Recognising the role of armed groups as local power holders does not mean accepting or legitimising their actions. However, ignoring this reality has led to policies that miss the mark. When interventions focus only on military solutions, they risk misunderstanding why people interact with these groups in the first place.
Reconnaître le rôle des groupes armés en tant que détenteurs de pouvoir locaux ne signifie pas accepter ou légitimer leurs actions. Cependant, ignorer cette réalité a conduit à des politiques qui manquent leur cible. Lorsque les interventions se concentrent uniquement sur des solutions militaires, elles risquent de mal comprendre pourquoi les gens interagissent avec ces groupes en premier lieu.
Our findings challenge conventional interventions that focus solely on defeating non-state armed groups or reinstating centralised state control. We argue that security solutions alone are insufficient. We advocate for a more nuanced approach that integrates the potential for non-state armed groups when it comes to governance, legitimacy and local agency. Non-state armed groups have provided governance over territories in countries like Colombia, Syria and South Sudan, among others.
Nos conclusions remettent en question les interventions conventionnelles qui se concentrent uniquement sur la défaite des groupes armés non étatiques ou le rétablissement d’un contrôle étatique centralisé. Nous soutenons que les seules solutions sécuritaires sont insuffisantes. Nous préconisons une approche plus nuancée qui intègre le potentiel des groupes armés non étatiques en matière de gouvernance, de légitimité et d’agence locale. Les groupes armés non étatiques ont assuré une gouvernance sur des territoires dans des pays comme la Colombie, le Syrie et le Soudan du Sud, entre autres.
Armed groups as de facto authorities
Groupes armés en tant qu’autorités de facto
Armed groups in Mali are not just fighting forces. In many parts of the country, they play a more complex role. It is difficult to estimate the exact number of groups operating within Mali. The largest and best known, Jama’at Nusrat al-Islam wa al-Muslimeen, is a coalition of five organisations and claims to have over 10,000 fighters in the country.
Les groupes armés au Mali ne sont pas de simples forces de combat. Dans de nombreuses régions du pays, ils jouent un rôle plus complexe. Il est difficile d’estimer le nombre exact de groupes opérant au Mali. Le plus grand et le mieux connu, Jama’at Nusrat al-Islam wa al-Muslimeen, est une coalition de cinq organisations et affirme compter plus de 10 000 combattants dans le pays.
In central and northern Mali, bordering Algeria, the state is often distant, absent or mistrusted. Armed groups step into this vacuum. They settle disputes, enforce rules, collect taxes, and sometimes provide a basic sense of order.
Dans le Mali central et septentrional, limitrophe de l’Algérie, l’État est souvent distant, absent ou méfié. Les groupes armés comblent ce vide. Ils règlent les différends, font appliquer les règles, perçoivent des taxes et fournissent parfois un sens élémentaire de l’ordre.
For communities living with daily insecurity, these functions are not abstract; they shape everyday life.
Pour les communautés vivant dans l’insécurité quotidienne, ces fonctions ne sont pas abstraites; elles façonnent la vie de tous les jours.
Our study established that this does not necessarily mean the population agrees with these groups or supports their ideology. Many do not. However, when there are few alternatives, people adapt. They follow the rules because they need to survive, not because they believe in them.
Notre étude a établi que cela ne signifie pas nécessairement que la population est d’accord avec ces groupes ou qu’elle soutient leur idéologie. Beaucoup ne le sont pas. Cependant, lorsqu’il y a peu d’alternatives, les gens s’adaptent. Ils suivent les règles parce qu’ils ont besoin de survivre, et non parce qu’ils y croient.
This distinction is important. This helps explain why these groups are so difficult to dislodge. Their strength does not come only from weapons but also from how deeply they are embedded in local realities.
Cette distinction est importante. Elle aide à expliquer pourquoi ces groupes sont si difficiles à déloger. Leur force ne provient pas seulement des armes, mais aussi de la profondeur de leur enracinement dans les réalités locales.
Why military strategies fall short
Pourquoi les stratégies militaires échouent
International efforts have largely focused on fighting these groups and rebuilding the authority of the Malian state. Although well intentioned, these kinds of interventions often overlook something essential: what happens to the spaces these groups leave behind?
Les efforts internationaux se sont largement concentrés sur la lutte contre ces groupes et sur le rétablissement de l’autorité de l’État malien. Bien qu’animées de bonnes intentions, ces interventions négligent souvent quelque chose d’essentiel: qu’advient-il des espaces que ces groupes laissent derrière eux?
An example is France’s 2013 intervention. The French army helped the Malian army to regain control of the northern part of the country from advancing Islamists during Operation Serval. The aim was to stop extremist forces from advancing to Bamako. This did not end the conflict. Many fighters moved to rural areas where the state had little presence and built ties with local communities.
Un exemple est l’intervention française de 2013. L’armée française a aidé l’armée malienne à reprendre le contrôle du nord du pays face aux islamistes avancés lors de l’Opération Serval. L’objectif était d’empêcher les forces extrémistes d’avancer jusqu’à Bamako. Cela n’a pas mis fin au conflit. De nombreux combattants se sont déplacés vers des zones rurales où l’État avait peu de présence et ont noué des liens avec les communautés locales.
In central Mali, where cattle farming is a key source of income, this dynamic contributed to the spread of violence between Fulani and Dogon communities, reinforcing grievances exploited by extremist groups.
Dans le Mali central, où l’élevage de bétail est une source de revenus essentielle, cette dynamique a contribué à la propagation de la violence entre les communautés Peul et Dogon, renforçant les griefs exploités par les groupes extrémistes.
Simultaneously, attempts to strengthen state institutions have struggled. In some places, security forces are seen as ineffective and even abusive.
Simultanément, les tentatives de renforcement des institutions de l’État ont rencontré des difficultés. Dans certains endroits, les forces de sécurité sont considérées comme inefficaces et même abusives.
Faced with this reality, people often turn to whoever can offer some level of predictability and protection, even if that actor is an armed group.
Face à cette réalité, les gens se tournent souvent vers quiconque peut offrir un certain niveau de prévisibilité et de protection, même si cet acteur est un groupe armé.
External involvement has also become increasingly fragmented. France’s withdrawal, rising anti-western sentiment, and the arrival of Russian-linked forces have created a crowded and sometimes conflicting intervention landscape.
L’implication extérieure est également devenue de plus en plus fragmentée. Le retrait de la France, la montée du sentiment anti-occidental et l’arrivée de forces liées à la Russie ont créé un paysage d’intervention encombré et parfois contradictoire.
Different actors bring different agendas, and their presence does not always translate into greater security. In some cases, it can even worsen things by reinforcing tensions or weakening trust in already fragile institutions.
Différents acteurs ont des agendas différents, et leur présence ne se traduit pas toujours par une plus grande sécurité. Dans certains cas, elle peut même aggraver la situation en renforçant les tensions ou en affaiblissant la confiance dans des institutions déjà fragiles.
Caught in the middle, civilians make difficult choices daily. Their decisions are rarely ideological but rather about survival.
Pris au milieu, les civils font des choix difficiles au quotidien. Leurs décisions sont rarement idéologiques, mais plutôt liées à la survie.
Rethinking the response
Repenser la réponse
We conclude from our findings that a more grounded approach would begin by listening to local realities. It would address the gaps that allow armed groups to take root. This means improving access to justice and security, supporting local institutions, and taking grievances seriously. It also means recognising that legitimacy is built from the ground up, not imposed from above.
Nous concluons de nos résultats qu’une approche plus ancrée commencerait par écouter les réalités locales. Elle aborderait les lacunes qui permettent aux groupes armés de prendre racine. Cela signifie améliorer l’accès à la justice et à la sécurité, soutenir les institutions locales et prendre les griefs au sérieux. Cela signifie également reconnaître que la légitimité se construit de la base, et non qu’elle est imposée d’en haut.
Mali’s experience shows that there are clear limits to what military force can achieve on its own. As long as interventions overlook the everyday realities of governance and survival, they are unlikely to bring about lasting change. Until that shift happens, armed groups will remain hard to dislodge, not only because they can fight but also because, in many places, they have become part of how life is organised.
L’expérience du Mali montre qu’il existe des limites claires à ce que la force militaire peut accomplir par elle-même. Tant que les interventions négligeront les réalités quotidiennes de la gouvernance et de la survie, elles ne sont pas susceptibles d’apporter un changement durable. Tant que ce changement n’aura pas lieu, les groupes armés resteront difficiles à déloger, non seulement parce qu’ils peuvent se battre, mais aussi parce qu’ils font, dans de nombreux endroits, partie de la manière dont la vie est organisée.
Norman Sempijja is affiliated with Mohammed VI polytechnic University and based at the Faculty of Governance Economics and Social Sciences.
Norman Sempijja est affilié à l’Université polytechnique Mohammed VI et basé à la Faculté de Gouvernance, d’Économie et des Sciences Sociales.
Mouhammed Ndiaye does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Mouhammed Ndiaye ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions dans et ne reçoit aucun financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.
Read more
-

Israël et le Liban ont signé un cessez-le-feu. Mais ce n’est pas une fin nette à une guerre et l’attention passe rapidement à autre chose.
Israel and Lebanon have signed a ceasefire. But this isn’t a tidy end to a war and attention moves on quickly
-

Le blocus américain du détroit d’Ormuz intensifie les tensions avec la Chine avant la visite de Trump à Pékin
US blockade of Strait of Hormuz ratchets up tensions with China ahead of Trump visit to Beijing