All The President’s Men at 50: one of the finest films about investigative journalism ever made
,

《总统先生》五十周年:一部关于调查新闻业最出色的电影

All The President’s Men at 50: one of the finest films …

Alexander Howard, Senior Lecturer, Discipline of English and Writing, University of Sydney

All The President’s Men is a masterpiece of political cinema. Watching it 50 years on, it feels less historically distant than it does disturbingly prescient.

《总统先生》是一部政治电影的杰作。在观看它五十周年之后,它给人的感觉与其说是历史上的遥远,不如说是令人不安的预见性。

Nighttime. A dim and dingy car park. Woefully inadequate fluorescent lights flicker and buzz overhead. Two men stand in half-shadow. One is barely visible, his face almost entirely swallowed by darkness. His voice is low and gravelly:

深夜。一个阴暗潮湿的停车场。上方忽明忽暗的荧光灯闪烁作响,显得十分可怜。两名男子站在半阴影中。其中一人几乎看不清,他的脸几乎完全被黑暗吞噬。他的声音低沉而粗粝:

The list is longer than anyone can imagine. It involves the entire US intelligence community. FBI, CIA, Justice. It’s incredible. The cover-up had little to do with Watergate. It was mainly to protect the covert operations. It leads everywhere. Get out your notebook. There’s more.
这份名单比任何人想象的都要长。它涉及整个美国情报界。联邦调查局、中央情报局、司法部。这太不可思议了。这场掩盖行动与水门事件关系不大。它主要目的是保护那些秘密行动。它牵扯到方方面面。拿出你的笔记本。还有更多。

The other man is lost for words. He just stands there, mouth slightly open and eyes wide, trying to make sense of what he’s hearing. The exchange ends with a warning: his life, along with that of his colleague, in is grave and immediate danger.

另一名男子不知所措。他只是站在那里,嘴巴微张,眼睛睁得很大,试图理解自己听到的这一切。这次交谈以一个警告结束:他本人和他的同事,都处于极其危险和迫在眉睫的境地。

This is a pivotal moment in Alan J. Pakula’s All the President’s Men, which has just turned 50. The film was based on the 1974 book by journalists Bob Woodward and Carl Bernstein, who investigated the Watergate scandal for the Washington Post.

这是关于艾伦·J·帕库拉的《总统先生》中的一个关键时刻,这部电影刚刚迎来五十周年。该片改编自记者鲍勃·伍德沃德和卡尔·伯恩斯坦于1974年撰写的一本书,他们曾为《华盛顿邮报》调查水门丑闻。

The man doing the talking in the scene I’ve been describing is Mark Felt (Hal Holbrook), then associate director of the FBI, better known as “Deep Throat”. His interlocutor, temporarily stunned into silence, is Woodward (Robert Redford).

我描述的场景中说话的男子是马克·费尔特(哈尔·霍尔布鲁克),当时联邦调查局的副主任,更出名的是“深喉”。他的对话者伍德沃德(罗伯特·雷德福德)则暂时被震惊得沉默不语。

A masterpiece of political cinema, All The President’s Men remains one of the finest films about investigative journalism ever made.

作为一部政治电影的杰作,《总统先生》至今仍是关于调查新闻报道最出色的电影之一。

Steeped in a fog of paranoia and distrust – an atmosphere shaped in no small part by cinematographer Gordon Willis’ matchless treatment of light and shade – it is as relevant now as it was on first release.

这部电影弥漫着偏执和不信任的迷雾——这种氛围很大程度上归功于摄影师戈登·威利斯的无与伦比的光影处理——使其在今天依然具有与首次上映时相同的现实意义。

Uncovering the Watergate scandal

揭开水门事件的真相

“At its simplest,” journalist Garrett M. Graff writes about the scandal,

记者加雷特·M·格拉夫在谈到这场丑闻时写道:“最简单来说,

Watergate is the story of two separate criminal conspiracies: the Nixon world’s ‘dirty tricks’ that led to the burglary on June 17 1972, and the subsequent wider cover-up. The first conspiracy was deliberate, a sloppy and shambolic but nonetheless developed plan to subvert the 1972 election; the second was reactive, almost instinctive – it seems to have happened simply because no one said no.
水门事件讲述了两个独立的犯罪阴谋:一是尼克松阵营导致1972年6月17日入室盗窃案的‘肮脏手段’,二是随后的更广泛的掩盖行为。第一个阴谋是故意的,是一个粗糙、混乱但仍有计划颠覆1972年大选;第二个阴谋则是反应性的,几乎是本能的——它似乎只是因为没有人说不,就发生了。

What started out as an ostensibly ordinary break-in at the Democratic National Committee headquarters in Washington, DC during the US presidential election cycle soon revealed a broader pattern of political espionage, illegal surveillance, campaign sabotage and the systematic misuse of state power. Much of it targeted perceived political enemies.

最初发生在华盛顿特区民主党全国委员会总部的一次看似普通的入室盗窃案,很快揭示出更广泛的政治间谍活动、非法监视、竞选破坏以及系统性滥用国家权力的模式。其中许多目标都是被视为政治对手的群体。

As the indefatigable Woodward and Bernstein pursued the story, it became clear the burglary was part of a much larger operation – one that reached all the way into the heart of the White House.

随着不知疲倦的伍德沃德和伯恩斯坦追查此事,人们逐渐清楚地发现,这次入室盗窃案只是一个更大行动的一部分——这个行动一直深入到白宫的核心。

Their probing would ultimately lead to the disgrace and resignation of Richard Nixon, who faced near-certain impeachment.

他们的深入调查最终导致了理查德·尼克松的失势和辞职,他面临着几乎确定的弹劾。

Figuring out the puzzle

解开谜团

Redford was the driving force behind All the President’s Men.

雷德福是《总统先生》背后的推动力。

He became interested in the Watergate story while working on The Candidate, a 1972 satire about the backstage machinations underpinning an idealistic Senate campaign that, in an instance of uncanny timing, overlapped with the unfolding scandal.

他在研究1972年关于理想化的参议院竞选活动幕后运作的讽刺剧《候选人》时,对水门事件产生了兴趣。该剧的背景,在一种令人不安的巧合下,与正在展开的丑闻重叠了。

Redford followed Woodward and Bernstein’s investigation as it panned out in real time. In 1972, he reached out to Woodward directly, hoping to better understand both the facts of the case and the methods of the reporting.

雷德福实时关注着伍德沃德和伯恩斯坦的调查进展。1972年,他直接联系了伍德沃德,希望更好地了解案件的事实和报道的方法。

Convinced that the story demanded a restrained, quasi-documentary approach, Redford initially envisioned a black-and-white film shot in a pared-back style, with an emphasis on process rather than star power.

雷德福坚信这个故事需要一种克制、准纪录片的处理方式,最初设想的是一部黑白电影,风格简约,强调过程而非明星光环。

Warner Bros, with whom he had a production deal, thought otherwise. Having already agreed to finance the film, the studio insisted that Redford take a leading role – and marketed the as yet-unmade project as “the most devastating detective story” of the century.

他有制作协议的华纳兄弟公司却认为并非如此。既然已经同意为电影提供资金,制片厂就坚持让雷德福担任主角——并将这部尚未制作的影片宣传为“本世纪最具毁灭性的侦探故事”。

There were early discussions about casting Al Pacino as Bernstein, fresh from the success of The Godfather (1972), but the part ultimately went to Dustin Hoffman. Pakula then signed on to direct, bringing with him a conceptual and tonal sensibility ideally suited to the material.

早期曾讨论过让阿尔·帕西诺饰演伯恩斯坦,他刚刚凭借《教父》(1972)取得成功,但最终该角色落给了达斯汀·霍夫曼。随后,帕库拉接手了导演工作,他带来的概念和基调感非常适合这部题材。

A quandary remained: how do you build suspense out of a story who outcome is already common knowledge? Film scholars Robert B. Ray and Christian Keathley suggest the filmmaking team’s response to that challenge is “the key” which unlocks the movie.

一个难题仍然存在:如何从一个结果早已众所周知的故事中营造悬念?电影学者罗伯特·B·雷和克里斯蒂安·基思利认为,电影团队对这一挑战的回应是“关键”,它解开了这部电影的谜团。

At one point, during his first meeting with Deep Throat, Woordward admits:

在一次与“深喉”的初次会面中,伍德沃德承认:

The story is dry. All we’ve got are pieces. We can’t seem to figure out what the puzzle is supposed to look like.
这个故事很枯燥。我们只有零散的碎片。我们似乎无法弄清楚这个谜团到底是什么样子的。

We share the confusion of the reporters as they struggle to get to the bottom of things. What might, in the wrong hands, have been a disastrous mistake turned out to be a masterstroke.

我们分享了记者们在努力查明真相时的困惑。原本在错误人手中可能成为一场灾难性错误的事件,最终却变成了一次成功的壮举。

The result is an endlessly watchable and quotable (“Follow the money”) film that generates narrative and dramatic tension through the sheer difficultly of knowing anything at all.

最终成了一部令人不知疲倦、充满金句的电影(“追查资金”),它通过对任何事情都一无所知的难度,产生了叙事和戏剧性的张力。

In age beset by disinformation, brazen political deceit, strategic obfuscation and collapsing trust in public institutions, that lesson feels less historically distant than it does disturbingly prescient.

在一个充斥着虚假信息、公然政治欺骗、战略性掩盖以及公众机构信任瓦解的时代,这一教训感觉与其历史距离甚远,却又令人不安地具有预见性。

Alexander Howard does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

亚历山大·霍华德不为任何受益于本文的公司或组织工作、咨询、持有股份或接受资金,并且除了其学术职位外,未披露任何相关任职关系。

Read more