
Les efforts internationaux pour mettre fin au programme d’armement nucléaire de Corée du Nord ont échoué. Voici ce qui se passe ensuite.
International efforts to end North Korea’s nuclear weapons program have failed. Here’s what comes next
Based on past performance, economic sanctions will never be strong enough to denuclearise North Korea. There’s a better way.
Compte tenu des performances passées, les sanctions économiques ne seront jamais assez puissantes pour dénucléariser la Corée du Nord. Il existe une meilleure voie.
The dust has now settled on the ostentatious summit between Chinese President Xi Jinping and North Korean leader Kim Jong Un in Pyongyang earlier this month. But perhaps the biggest takeaway was what was left unsaid.
La poussière est maintenant retombée sur le sommet ostentatoire entre le président chinois Xi Jinping et le dirigeant nord-coréen Kim Jong Un à Pyongyang au début de ce mois. Mais peut-être que le point le plus important à retenir était ce qui n’a pas été dit.
Chinese readouts from the summit conspicuously excluded any mention of denuclearisation in North Korea (meaning North Korea giving up its nuclear weapons) . This signals a shift away from a decades-long policy goal of Beijing.
Les comptes rendus chinois du sommet excluaient de manière frappante toute mention de la dénucléarisation de Corée du Nord (ce qui signifie que la Corée du Nord abandonne ses armes nucléaires) . Cela signale un éloignement d’un objectif politique de Pékin vieux de plusieurs décennies.
It’s the latest in a long list of setbacks for international efforts to denuclearise North Korea, and my soon-to-be-published research shows experts are widely concerned about the depth of the challenge.
Il s’agit du dernier revers d’une longue liste pour les efforts internationaux visant à dénucléariser la Corée du Nord, et mes recherches, qui seront bientôt publiées, montrent que les experts sont largement préoccupés par la profondeur du défi.
In early 2026 I ran a survey and focus groups involving over 70 international experts in nuclear weapons. I asked them to forecast the probability of six hypothetical nuclear scenarios occurring by 2035:
Au début de l’année 2026, j’ai mené une enquête et des groupes de discussion impliquant plus de 70 experts internationaux en armes nucléaires. Je leur ai demandé de prévoir la probabilité que six scénarios nucléaires hypothétiques se produisent d’ici 2035:
that China achieves a nuclear second-strike capability against the United States
que la Chine atteigne une capacité de seconde frappe nucléaire contre les États-Unis
that North Korea achieves the same
que la Corée du Nord y parvienne également
that Japan acquires nuclear weapons
que le Japon acquière des armes nucléaires
that South Korea acquires nuclear weapons
que la Corée du Sud acquière des armes nucléaires
that North Korea gives up its nuclear weapons
que la Corée du Nord abandonne ses armes nucléaires
that the United States or China uses a nuclear weapon.
que les États-Unis ou la Chine utilisent une arme nucléaire.
North Korean denuclearisation came in last, with experts assessing only a 3% probability by 2035.
La dénucléarisation de Corée du Nord était la dernière, les experts n’évaluant qu’une probabilité de 3 % d’ici 2035.
After over 30 years, it seems the international mission to denuclearise North Korea has failed.
Après plus de 30 ans, il semble que la mission internationale visant à dénucléariser la Corée du Nord ait échoué.
Why? And what does this mean for the region?
Pourquoi? Et qu’est-ce que cela signifie pour la région?
How did we get here?
Comment en sommes-nous arrivés là?
North Korea began pursuing nuclear weapons in earnest in the 1990s. This was driven by insecurity from the collapse of its superpower patron (the Soviet Union) . Another factor was the still-unresolved status of the Korean War, which ended without a peace treaty.
La Corée du Nord a commencé à poursuivre sérieusement les armes nucléaires dans les années 1990. Ceci était motivé par l’insécurité suite au déclin de son mécène superpuissance (l’Union soviétique) . Un autre facteur était le statut toujours non résolu de la guerre de Corée, qui s’est terminée sans traité de paix.
International efforts to denuclearise North Korea initially focused on diplomatic negotiations. However, efforts broke down due to North Korean cheating on interim agreements and major North Korean provocations. This included it withdrawing from the nuclear non-proliferation treaty and a series of nuclear and missile tests.
Les efforts internationaux pour dénucléariser la Corée du Nord se sont initialement concentrés sur les négociations diplomatiques. Cependant, ces efforts ont échoué en raison des fraudes de la Corée du Nord concernant les accords intérimaires et de grandes provocations nord-coréennes. Cela comprenait son retrait du traité de non-prolifération nucléaire ainsi qu’une série de tests nucléaires et balistiques.
International denuclearisation efforts then shifted from carrots to sticks, primarily economic sanctions. The aim was to compel North Korea to renounce its nuclear weapons.
Les efforts internationaux de dénucléarisation ont ensuite basculé des incitations aux contraintes, principalement par le biais de sanctions économiques. L’objectif était de contraindre la Corée du Nord à renoncer à ses armes nucléaires.
By the 2000s, even North Korea’s erstwhile supporters — Russia and China — got in on the act. They supported an oppressive regime of United Nations sanctions against North Korea’s nuclear weapons and missile programs.
Dans les années 2000, même les anciens soutiens de la Corée du Nord — la Russie et la Chine — se sont impliqués. Ils ont soutenu un régime oppressif de sanctions des Nations Unies contre les programmes d’armement nucléaire et balistique de la Corée du Nord.
These efforts ultimately failed. Pyongyang now possesses a diversified missile arsenal theoretically capable of reaching the continental United States as well as an estimated 60 nuclear warheads with a scalable production capability.
Ces efforts ont finalement échoué. Pyongyang possède désormais un arsenal de missiles diversifié théoriquement capable d’atteindre les États-Unis continentaux ainsi qu’une estimation de 60 ogives nucléaires avec une capacité de production évolutive.
What went wrong?
Qu’est-ce qui a mal tourné?
The full coercive potential of economic sanctions was never realised.
Le plein potentiel coercitif des sanctions économiques n’a jamais été réalisé.
By the late 2010s, Russia and China had withdrawn support for sanctions, using their veto in the Security Council to block new sanctions resolutions.
Vers la fin des années 2010, la Russie et la Chine ont retiré leur soutien aux sanctions, utilisant leur droit de veto au Conseil de sécurité pour bloquer les nouvelles résolutions de sanctions.
They also provided economic lifelines to North Korea through lax sanctions enforcement in the border region.
Ils ont également fourni des bouées de sauvetage économiques à la Corée du Nord grâce à une application laxiste des sanctions dans la région frontalière.
Russia and China also used their positions on the UN sanctions monitoring committee to obstruct investigations into sanctions violations involving Chinese and Russian entities.
La Russie et la Chine ont également utilisé leurs positions au comité de suivi des sanctions de l’ONU pour faire obstruction aux enquêtes sur les violations de sanctions impliquant des entités chinoises et russes.
Russia even resorted to state-sponsored sanctions violations to procure North Korean arms and soldiers to bolster its position in Ukraine.
La Russie a même eu recours à des violations de sanctions parrainées par l’État pour se procurer des armes et des soldats nord-coréens afin de renforcer sa position en Ukraine.
When UN sanctions lost their teeth, the US relied on autonomous sanctions to maintain economic pressure against North Korea. US autonomous sanctions cut off US market and financial system access for foreign entities that traded with North Korea or provided it financial services. But these measures, too, were neutered.
Lorsque les sanctions de l’ONU ont perdu de leur efficacité, les États-Unis se sont appuyés sur des sanctions autonomes pour maintenir la pression économique contre la Corée du Nord. Ces sanctions américaines ont coupé l’accès au marché et au système financier américain pour les entités étrangères qui commerçaient avec la Corée du Nord ou qui lui fournissaient des services financiers. Mais ces mesures, elles aussi, ont été neutralisées.
The US avoided politically and economically challenging sanctions against Chinese targets. And it scaled back new sanctions designations to facilitate the first Trump administration’s ill-fated diplomatic outreach to Kim Jong Un.
Les États-Unis ont évité des sanctions politiquement et économiquement difficiles contre les cibles chinoises. Et ils ont réduit les nouvelles désignations de sanctions pour faciliter les tentatives diplomatiques malheureuses de la première administration Trump auprès de Kim Jong Un.
These gaps were ruthlessly exploited by a sophisticated network of North Korean sanctions evaders. They were able to draw upon their merchant fleet, diplomatic corps, overseas workers, and state-sponsored hackers. This was how they moved sanctioned cash, crypto, and commodities despite sanctions.
Ces lacunes ont été exploitées impitoyablement par un réseau sophistiqué d’évadeurs de sanctions nord-coréens. Ils ont pu puiser dans leur flotte marchande, leur corps diplomatique, leurs travailleurs à l’étranger et des hackers parrainés par l’État. C’est ainsi qu’ils ont déplacé des liquidités sanctionnées, des cryptos et des matières premières malgré les sanctions.
The result was a compromised international economic sanctions regime. North Korea was never pushed to the brink of economic ruin. It was never forced to consider seriously whether the possibility of foreign military intervention (without nuclear weapons to deter it) seemed preferable to the certainty of economic collapse.
Le résultat fut un régime international de sanctions économiques compromis. La Corée du Nord n’a jamais été poussée au bord de la ruine économique. Elle n’a jamais été forcée d’envisager sérieusement si la possibilité d’une intervention militaire étrangère (sans armes nucléaires pour la dissuader) semblait préférable à la certitude d’un effondrement économique.
What’s next?
Quelle est la suite?
Based on past performance, economic sanctions will never be strong enough to denuclearise North Korea.
Compte tenu des performances passées, les sanctions économiques ne seront jamais assez fortes pour dénucléariser la Corée du Nord.
Unconditional engagement is also not viable. The Kim regime has staked too much of its legitimacy on the nuclear enterprise.
L’engagement inconditionnel n’est pas non plus viable. Le régime Kim a trop basé sa légitimité sur l’entreprise nucléaire.
And the international interventions that toppled Libyan and Iranian leaders (two states that decided against nuclear weaponisation) likely only reinforced perceptions in Pyongyang that nuclear deterrents are crucial.
Et les interventions internationales qui ont renversé des dirigeants libyens et iraniens (deux États qui ont renoncé à l’armement nucléaire) n’ont probablement fait que renforcer la perception à Pyongyang selon laquelle les dissuasances nucléaires sont cruciales.
Now, the only realistic path runs through radical political reform. That means regime change and/or reunification with the south.
Désormais, le seul chemin réaliste passe par une réforme politique radicale. Cela signifie un changement de régime et/ou la réunification avec le sud.
One expert told me:
Un expert m’a dit:
The only scenario I can imagine in which there are no North Korean nuclear weapons is a world in which there is no North Korea.
Le seul scénario que je peux imaginer où il n’y a pas d’armes nucléaires nord-coréennes est un monde où il n’y a plus de Corée du Nord.
International stakeholders have few good options for driving this; such demand must come from within.
Les acteurs internationaux ont peu d’options pour faire avancer cela; une telle demande doit venir de l’intérieur.
Rather than directly denuclearising North Korea, our focus should now be on buying time while the regime’s vulnerabilities (on succession, elite cohesion, and ideology) fester. This could generate internal demand for radical political reform.
Plutôt que de dénucléariser directement la Corée du Nord, notre objectif devrait maintenant être d’acheter du temps pendant que les vulnérabilités du régime (concernant la succession, la cohésion des élites et l’idéologie) s’aggravent. Cela pourrait générer une demande interne de réforme politique radicale.
Regional states should continue to support economic sanctions to slow North Korean nuclear weapons and missile development.
Les États régionaux devraient continuer à soutenir les sanctions économiques pour ralentir le développement des armes nucléaires et des missiles nord-coréens.
This would involve multilateral enforcement activities stopping North Korea from engaging in ship-to-ship transfers of sanctioned goods and remote IT work.
Cela impliquerait des activités d’application multilatérales empêchant la Corée du Nord de s’engager dans des transferts navire à navire de biens sanctionnés et de travail informatique à distance.
Regional states should publicly maintain a policy of denuclearisation. It is important to deny Pyongyang the propaganda coup of being able to say the international community tolerates its nuclear weapons.
Les États régionaux devraient maintenir publiquement une politique de dénucléarisation. Il est important de priver Pyongyang du coup de propagande d’affirmer que la communauté internationale tolère ses armes nucléaires.
And regional states should pursue counterforce options. In particular, ballistic missile defence would help reduce exposure to North Korean nuclear threats.
Et les États régionaux devraient poursuivre des options de contre-force. En particulier, la défense antimissiles balistiques aiderait à réduire l’exposition aux menaces nucléaires nord-coréennes.
Christopher J. Watterson works at the United States Studies Centre, an independent research centre at the University of Sydney that receives grant funding from ANZ, Babcock, Bechtel, British High Commission in Australia, ConocoPhillips, Embassy of the Republic of Korea in Australia, HII Nuclear, Japan Foundation, Korea Foundation, Lockheed Martin Australia, McKinsey & Company, Microsoft, Minerals Council of Australia, National Endowment for Democracy, Northrop Grumman, Prospect Foundation, Queensland Investment Corporation, Raytheon Australia, Sasakawa Peace Foundation, Smith Richardson Foundation, Taiwan Economic and Cultural Office, Thales Australia, and the US Department of State. The author maintains academic freedom and the views expressed in this article are his own.
Christopher J. Watterson travaille au United States Studies Centre, un centre de recherche indépendant de l’Université de Sydney qui reçoit des subventions d’ANZ, Babcock, Bechtel, la Haute Commission britannique en Australie, ConocoPhillips, l’Ambassade de la République de Corée en Australie, HII Nuclear, Japan Foundation, Korea Foundation, Lockheed Martin Australia, McKinsey & Company, Microsoft, Minerals Council of Australia, National Endowment for Democracy, Northrop Grumman, Prospect Foundation, Queensland Investment Corporation, Raytheon Australia, Sasakawa Peace Foundation, Smith Richardson Foundation, Taiwan Economic and Cultural Office, Thales Australia et le Département d’État américain. L’auteur maintient sa liberté académique et les opinions exprimées dans cet article sont les siennes.
Read more
-

Après un cessez-le-feu, négocier un accord durable avec l’Iran nécessiterait de surmonter les rivalités régionales et l’incohérence stratégique
After ceasefire, negotiating a lasting deal with Iran would require overcoming regional rivalries and strategic incoherence
-

Les rythmes qui ont renversé Bashir : comment la musique du Soudan a façonné une révolution
The rhythms that broke Bashir: how Sudan’s music shaped a revolution