US indictment of Raúl Castro comes amid a long history of American aggression against Cuba

美国指控拉乌尔·卡斯特罗的行为,发生在美国长期敌视古巴的历史背景之下。

US indictment of Raúl Castro comes amid a long history …

Kevin A. Young, Associate Professor of History, UMass Amherst

Recent military and economic pressure on Cuba, including Trump’s threats of a ‘friendly takeover’ of the island, follow a long pattern of US hostility toward its southern neighbor.

最近对古巴施加的军事和经济压力,包括特朗普威胁要“友好接管”这个岛屿,都遵循了美国长期以来对其南部邻国的敌对模式。

The Trump administration on May 20, 2026, indicted former Cuban President Raúl Castro for murder, based on the downing of two planes near the Cuban coastline in 1996 that killed four people.

特朗普政府于2026年5月20日,根据1996年发生在古巴海岸附近的、导致四人死亡的两架飞机坠毁事件,对前古巴总统拉乌尔·卡斯特罗提出谋杀罪指控。

As a historian of Latin America and U.S. foreign policy, I believe the indictment may be the prelude to direct U.S. military action against Cuba.

作为一位研究拉丁美洲和美国外交政策的历史学家,我认为这次指控可能是美国对古巴采取直接军事行动的前兆。

Before Castro, the last U.S. indictment of a Latin American leader occurred in January 2026, when a U.S. attorney appointed by President Donald Trump charged Venezuela’s Nicolás Maduro with narco-terrorism. Those charges were promptly followed by U.S. military strikes on Venezuela and the abduction of Maduro.

在卡斯特罗之前,美国对拉丁美洲领导人提出的最近一次指控发生在2026年1月,当时由唐纳德·特朗普总统任命的一名美国检察官指控委内瑞拉的尼古拉斯·马杜罗犯有贩毒恐怖主义罪。这些指控随后立即引发了美国对委内瑞拉的军事打击和马杜罗被绑架事件。

Since January, the U.S. has ended the flow of Venezuelan oil to Cuba and has used economic and military pressure to prevent other nations from trading with the island. And Trump recently threatened a “friendly takeover” of Cuba.

自今年一月以来,美国切断了委内瑞拉石油流向古巴的渠道,并利用经济和军事压力阻止其他国家与该岛进行贸易。而特朗普最近还威胁要对古巴进行一次“友好接管”。

I believe that what’s missing from most recent analysis of this situation is the history of U.S. aggression against Cuba. This is essential context for understanding the Trump administration’s recent escalations.

我认为,最近关于这一局势的大多数分析都忽略了美国对古巴的侵略历史。这是理解特朗普政府近期升级行动所必需的关键背景信息。

‘Striking at Cuba constantly’

“持续打击古巴”

In 1823, U.S. Secretary of State John Quincy Adams identified Cuba as “an object of transcendent importance to the political and commercial interests of our Union.” The 1959 Cuban Revolution that overthrew U.S.-backed dictator Fulgencio Batista and replaced him with Fidel Castro, brother of Raúl, directly challenged those interests by asserting political autonomy and expropriating private property.

1823年,美国国务卿约翰·昆西·亚当斯将古巴认定为“对我们联邦的政治和商业利益具有超越重要性的对象。” 1959年的古巴革命推翻了美国支持的独裁者富尔亨西奥·巴蒂斯塔,并由拉乌尔的兄弟菲德尔·卡斯特罗取代他。这场革命通过主张政治自主权和没收私有财产,直接挑战了这些利益。

State Department officials observed that “the majority of Cubans support Castro” because of the government’s redistributive measures and its “real honesty, courtesy, and idealism.” One official warned “that if the Cuban revolution is successful other countries in Latin America and perhaps elsewhere will use it as a model and we should decide whether or not we wish to have the Cuban revolution succeed.

国务院官员观察到,“大多数古巴人支持卡斯特罗”,原因在于政府的再分配措施及其“真正的诚实、礼貌和理想主义”。一位官员警告说:“如果古巴革命成功,拉丁美洲乃至其他国家都会将其作为榜样,我们应该决定是否希望古巴革命成功。”

They decided quickly. By December 1959, President Dwight Eisenhower’s CIA director had approved plans to overthrow the Castro government. U.S. policy thereafter included direct sponsorship and safe haven for Cuban paramilitary groups.

他们很快做出了决定。到1959年12月,美国总统德怀特·艾森豪威尔的中央情报局主任已经批准了推翻卡斯特罗政府的计划。此后美国的政策包括直接支持和为古巴准军事团体提供避难所。

Figure
An American plane is shot down on Playa Girón during the Bay of Pigs invasion in April 1961. Keystone-France/Gamma-Keystone via Getty Images
An American plane is shot down on Playa Girón during the Bay of Pigs invasion in April 1961. Keystone-France/Gamma-Keystone via Getty Images

The CIA-led Bay of Pigs invasion in April 1961 is only the most famous episode. The U.S. trained 1,400 Cuban exiles to invade Cuba, hoping to ignite a nationwide rebellion. Instead, Cubans rallied behind the government.

1961年4月由中央情报局领导的猪湾入侵只是最著名的事件。美国训练了1,400名古巴流亡者入侵古巴,希望点燃一场全国性的起义。然而,古巴人反而团结在政府身后。

Though U.S. analysts often criticize the invasion because it failed, it was also a major crime under international law. Several hundred Cubans were killed.

尽管美国分析人士经常批评这次入侵因为它失败了,但它在国际法下也是一项重罪。数百名古巴人丧生。

Fear of a repeat invasion also led Soviet premier Nikita Khrushchev to send nuclear missiles to Cuba, precipitating the Cuban missile crisis of October 1962 that nearly led to nuclear war.

对再次入侵的恐惧还促使苏联总理尼基塔·赫鲁晓夫将核导弹运往古巴,引发了1962年10月的古巴导弹危机,这场危机几乎导致了核战争。

Longtime CIA official Richard Helms later testified that in the early 1960s, “We had task forces that were striking at Cuba constantly. We were attempting to blow up power plants, we were attempting to ruin sugar mills, we were attempting to do all kinds of things during this period. This was a matter of American Government policy.”

长期中央情报局官员理查德·赫尔姆斯后来作证说,在20世纪60年代初,“我们有任务部队持续打击古巴。我们试图炸毁发电厂,我们试图破坏糖厂,在这个时期我们试图做各种各样的事情。这是美国政府的政策问题。”

In 1976, Luis Posada Carriles and Orlando Bosch, two Cuban exiles, planned the bombing of a Cuban civilian airliner near Barbados that killed all 73 people aboard.

1976年,两位古巴流亡者路易斯·波萨达·卡里莱斯和奥兰多·博施策划了在巴巴多斯附近炸毁一架古巴民用客机,导致机上所有73人死亡。

“The C.I.A. taught us everything,” Posada Carriles said later. “They taught us explosives, how to kill, bomb, trained us in acts of sabotage.”

波萨达·卡里莱斯后来说:“中央情报局教会了我们一切。他们教我们炸药、如何杀人、如何轰炸,训练了我们在破坏行为方面。”

Both men were given refuge in the United States for the rest of their lives.

这两人余生都在美国获得了庇护。

The Bay of Pigs invasion and the airline bombing violate the core principles of international law, including prohibitions on the unprovoked “threat or use of force” and collective punishment. The U.S. government itself defines “international terrorism” as “violent acts” intended “to influence the policy of a government by intimidation or coercion” or to “intimidate or coerce a civilian population.”

猪湾入侵和空难轰炸违反了国际法的基本原则,包括禁止无端“威胁或使用武力”和集体惩罚。美国政府本身将“国际恐怖主义”定义为旨在“通过恐吓或胁迫影响某一政府政策”或“恐吓或胁迫平民人口的暴力行为”。

By that definition, its Cuba policy qualifies.

根据这一定义,其古巴政策符合。

By ‘every possible means’

以一切可能的手段

Another U.S. method of striking at Cuba was through economic sanctions, first imposed on the country in 1960. That year, a State Department official wrote that “every possible means should be undertaken promptly to weaken the economic life of Cuba” so as “to bring about hunger, desperation and overthrow of government.” The logic of collective punishment was clear: make Cubans suffer enough that they rebel against Castro.

美国攻击古巴的另一种方式是通过经济制裁,该制裁最早于1960年对该国实施。当年,一位国务院官员写道,“应立即采取一切可能手段削弱古巴的经济生活”,目的是“引起饥荒、绝望并推翻政府。”集体惩罚的逻辑是明确的:让古巴人遭受足够的痛苦,从而反抗卡斯特罗。

Figure
Images of Cuban President Miguel Díaz-Canel, Raúl Castro and Fidel Castro adorn the state building in Havana, Cuba, on May 20, 2026. AP Photo/Ramon Espinosa
2026年5月20日,古巴哈瓦那的国家建筑上装饰着古巴总统米格尔·迪亚斯-卡内尔、拉乌尔·卡斯特罗和费德尔·卡斯特罗的图片。AP照片/拉蒙·埃斯皮诺萨

This policy is now more aggressive than ever. The tightening of U.S. sanctions since Trump’s first term has reduced Cuba’s income from tourism, remittances and overseas medical missions. Now, by choking off the supply of fuel, the U.S. has critically weakened the healthcare and sanitation systems that depend on electricity.

这项政策现在比以往任何时候都更激进。自特朗普第一任期以来,美国制裁的收紧已经减少了古巴来自旅游、汇款和海外医疗任务的收入。现在,通过切断燃料供应,美国严重削弱了依赖电力的医疗和卫生系统。

Medical professionals and United Nations observers have described scenes of ventilators and incubators left without power, pharmacies empty and healthcare workers forced into “horrible decisions” about who lives and dies. A recent medical study reported a 148% increase in infant mortality between 2018 and 2025, meaning that about 1,800 infants died who otherwise would have lived.

医疗专业人士和联合国观察员描述了呼吸机和孵化器断电、药店空置,以及医护人员被迫就谁生谁死做出的“可怕决定”的场景。一项最近的医学研究报告称,2018年至2025年间婴儿死亡率增加了148%,这意味着大约有1,800名原本可以存活的婴儿丧命。

‘I was trained as a terrorist by the United States’

“我曾被美国训练成恐怖分子”

The focus of the recent U.S. indictment against Raúl Castro was the incident on Feb. 24, 1996, when the Cuban military, which was headed by Castro, shot down those two planes.

近期美国对拉乌尔·卡斯特罗的起诉重点是1996年2月24日发生的事件,当时由卡斯特罗领导的古巴军队击落了两架飞机。

The planes were operated by Brothers to the Rescue, an anti-Castro group of Cuban exiles who said they were aiding Cuban emigres trying to reach Florida. The group’s head, and one of the surviving pilots that day, was José Basulto, a veteran CIA asset and participant in the Bay of Pigs invasion.

这些飞机由“拯救兄弟”(Brothers to the Rescue)运营,这是一个反卡斯特罗的古巴流亡团体,他们声称正在帮助试图到达佛罗里达的古巴移民。该团体的负责人之一,也是当天幸存的飞行员之一是何塞·巴苏尔托(José Basulto),他曾是CIA的老兵资产和“猪湾入侵”的参与者。

In 1962, Basulto fired a cannon and machine gun “16 times” at a Cuban hotel, he later recounted. “I was trained as a terrorist by the United States,” Basulto once told an interviewer.

他后来回忆说,在1962年,巴苏尔托曾向一家古巴酒店用大炮和机枪“射击了16次”。巴苏尔托曾对一位采访者说:“我曾被美国训练成恐怖分子。”

Basulto’s plane had entered Cuban airspace on Feb. 24, as a U.S. customs service specialist later testified. Correspondence from the day shows that Basulto did so knowingly. The previous July, he had told a TV audience, “We want confrontation.”

一名美国海关服务专家后来作证说,巴苏尔托的飞机曾在2月24日进入古巴领空。当天的通信记录显示,巴苏尔托是知情的情况下这么做的。前年7月,他曾对电视观众说:“我们想要对抗。”

While the Cuban military could have deescalated the situation more carefully that day, Cuba had been trying for months to stop the violations of its airspace.

虽然当天古巴军队本可以更谨慎地缓和局势,但古巴几个月来一直在努力阻止其领空受到侵犯。

I believe indicting Cuban officials over the incident is disingenuous, given the provocations by Brothers to the Rescue and U.S. actions against Cuba, which are in direct violation of international and U.S. laws that prohibit threats, nondefensive violence and collective punishment.

我认为,考虑到“拯救兄弟”的挑衅以及美国针对古巴的行为——这些行为直接违反了禁止威胁、非防御性暴力和集体惩罚的国际和美国法律——因此以该事件起诉古巴官员是虚伪的。

Kevin A. Young does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Kevin A. Young不为任何从本文受益的公司或组织工作、提供咨询、拥有股份或接受资金,并且除了其学术任命外,未披露任何相关隶属关系。

Read more