
La acusación de EE. UU. contra Raúl Castro llega en medio de una larga historia de agresión estadounidense contra Cuba
US indictment of Raúl Castro comes amid a long history of American aggression against Cuba
Recent military and economic pressure on Cuba, including Trump’s threats of a ‘friendly takeover’ of the island, follow a long pattern of US hostility toward its southern neighbor.
La reciente presión militar y económica sobre Cuba, incluidas las amenazas de Trump de una ‘toma amistosa’ de la isla, siguen un largo patrón de hostilidad estadounidense hacia su vecino del sur.
The Trump administration on May 20, 2026, indicted former Cuban President Raúl Castro for murder, based on the downing of two planes near the Cuban coastline in 1996 that killed four people.
La administración Trump acusó al ex presidente cubano Raúl Castro de asesinato el 20 de mayo de 2026, basándose en el derribo de dos aviones cerca de la costa cubana en 1996 que mataron a cuatro personas.
As a historian of Latin America and U.S. foreign policy, I believe the indictment may be the prelude to direct U.S. military action against Cuba.
Como historiador de América Latina y de la política exterior estadounidense, creo que esta acusación puede ser un preludio de una acción militar directa de EE. UU. contra Cuba.
Before Castro, the last U.S. indictment of a Latin American leader occurred in January 2026, when a U.S. attorney appointed by President Donald Trump charged Venezuela’s Nicolás Maduro with narco-terrorism. Those charges were promptly followed by U.S. military strikes on Venezuela and the abduction of Maduro.
Antes de Castro, la última acusación de EE. UU. contra un líder latinoamericano ocurrió en enero de 2026, cuando un fiscal estadounidense designado por el presidente Donald Trump acusó a Nicolás Maduro de Venezuela de narcoterrorismo. Esas acusaciones fueron seguidas rápidamente por ataques militares estadounidenses contra Venezuela y el secuestro de Maduro.
Since January, the U.S. has ended the flow of Venezuelan oil to Cuba and has used economic and military pressure to prevent other nations from trading with the island. And Trump recently threatened a “friendly takeover” of Cuba.
Desde enero, EE. UU. ha cortado el flujo de petróleo venezolano hacia Cuba y ha utilizado presión económica y militar para evitar que otras naciones comercien con la isla. Y Trump amenazó recientemente con una «toma de control amistosa» de Cuba.
I believe that what’s missing from most recent analysis of this situation is the history of U.S. aggression against Cuba. This is essential context for understanding the Trump administration’s recent escalations.
Creo que lo que falta en los análisis más recientes sobre esta situación es la historia de la agresión estadounidense contra Cuba. Este es un contexto esencial para comprender las recientes escaladas de la administración Trump.
‘Striking at Cuba constantly’
‘Atacando a Cuba constantemente’
In 1823, U.S. Secretary of State John Quincy Adams identified Cuba as “an object of transcendent importance to the political and commercial interests of our Union.” The 1959 Cuban Revolution that overthrew U.S.-backed dictator Fulgencio Batista and replaced him with Fidel Castro, brother of Raúl, directly challenged those interests by asserting political autonomy and expropriating private property.
En 1823, el Secretario de Estado estadounidense John Quincy Adams identificó a Cuba como “un objeto de importancia trascendente para los intereses políticos y comerciales de nuestra Unión”. La Revolución Cubana de 1959, que derrocó al dictador respaldado por EE. UU., Fulgencio Batista, y lo reemplazó con Fidel Castro, hermano de Raúl, desafió directamente esos intereses al afirmar la autonomía política y expropiar propiedad privada.
State Department officials observed that “the majority of Cubans support Castro” because of the government’s redistributive measures and its “real honesty, courtesy, and idealism.” One official warned “that if the Cuban revolution is successful other countries in Latin America and perhaps elsewhere will use it as a model and we should decide whether or not we wish to have the Cuban revolution succeed.”
Funcionarios del Departamento de Estado observaron que “la mayoría de los cubanos apoyan a Castro” debido a las medidas redistributivas del gobierno y su “verdadera honestidad, cortesía e idealismo”. Un funcionario advirtió “que si la revolución cubana tiene éxito, otros países de América Latina y quizás en otras partes lo usarán como modelo, y debemos decidir si queremos que la revolución cubana tenga éxito o no”.
They decided quickly. By December 1959, President Dwight Eisenhower’s CIA director had approved plans to overthrow the Castro government. U.S. policy thereafter included direct sponsorship and safe haven for Cuban paramilitary groups.
Decidaron rápidamente. Para diciembre de 1959, el director de la CIA del presidente Dwight Eisenhower había aprobado planes para derrocar al gobierno Castro. La política estadounidense a partir de entonces incluyó patrocinio directo y refugio seguro para grupos paramilitares cubanos.
The CIA-led Bay of Pigs invasion in April 1961 is only the most famous episode. The U.S. trained 1,400 Cuban exiles to invade Cuba, hoping to ignite a nationwide rebellion. Instead, Cubans rallied behind the government.
La invasión de Bahía de Cochinos, liderada por la CIA, en abril de 1961 fue solo el episodio más famoso. EE. UU. entrenó a 1,400 exiliados cubanos para invadir Cuba, con la esperanza de encender una rebelión nacional. En cambio, los cubanos se unieron al gobierno.
Though U.S. analysts often criticize the invasion because it failed, it was also a major crime under international law. Several hundred Cubans were killed.
Aunque los analistas estadounidenses critican a menudo la invasión porque fracasó, también fue un crimen grave bajo el derecho internacional. Cientos de cubanos murieron.
Fear of a repeat invasion also led Soviet premier Nikita Khrushchev to send nuclear missiles to Cuba, precipitating the Cuban missile crisis of October 1962 that nearly led to nuclear war.
El miedo a una invasión repetida llevó también al primer ministro soviético Nikita Khrushchev a enviar misiles nucleares a Cuba, lo que precipitó la crisis de los misiles en octubre de 1962 y casi conduce a una guerra nuclear.
Longtime CIA official Richard Helms later testified that in the early 1960s, “We had task forces that were striking at Cuba constantly. We were attempting to blow up power plants, we were attempting to ruin sugar mills, we were attempting to do all kinds of things during this period. This was a matter of American Government policy.”
El exfuncionario de la CIA Richard Helms más tarde testificó que a principios de la década de 1960, “teníamos grupos operativos que atacaban a Cuba constantemente. Intentábamos volar centrales eléctricas, intentábamos arruinar ingenios azucareros, intentábamos hacer todo tipo de cosas durante este período. Esto era una cuestión de política del Gobierno estadounidense”.
In 1976, Luis Posada Carriles and Orlando Bosch, two Cuban exiles, planned the bombing of a Cuban civilian airliner near Barbados that killed all 73 people aboard.
En 1976, Luis Posada Carriles y Orlando Bosch, dos exiliados cubanos, planearon el bombardeo de un avión civil cubano cerca de Barbados que mató a las 73 personas a bordo.
“The C.I.A. taught us everything,” Posada Carriles said later. “They taught us explosives, how to kill, bomb, trained us in acts of sabotage.”
“La CIA nos enseñó todo”, dijo más tarde Posada Carriles. “Nos enseñaron explosivos, cómo matar, bombardear, nos entrenaron en actos de sabotaje”.
Both men were given refuge in the United States for the rest of their lives.
Ambos hombres recibieron refugio en los Estados Unidos por el resto de sus vidas.
The Bay of Pigs invasion and the airline bombing violate the core principles of international law, including prohibitions on the unprovoked “threat or use of force” and collective punishment. The U.S. government itself defines “international terrorism” as “violent acts” intended “to influence the policy of a government by intimidation or coercion” or to “intimidate or coerce a civilian population.”
La invasión de Bahía de Cochinos y el bombardeo del avión violan los principios fundamentales del derecho internacional, incluidas las prohibiciones sobre la “amenaza o uso de fuerza” sin provocación y el castigo colectivo. El propio gobierno estadounidense define el “terrorismo internacional” como “actos violentos” destinados “a influir en la política de un gobierno mediante intimidación o coerción” o a “intimidar o coaccionar a una población civil”.
By that definition, its Cuba policy qualifies.
Por esa definición, su política hacia Cuba califica.
By ‘every possible means’
Por ‘todos los medios posibles’
Another U.S. method of striking at Cuba was through economic sanctions, first imposed on the country in 1960. That year, a State Department official wrote that “every possible means should be undertaken promptly to weaken the economic life of Cuba” so as “to bring about hunger, desperation and overthrow of government.” The logic of collective punishment was clear: make Cubans suffer enough that they rebel against Castro.
Otro método estadounidense para atacar a Cuba fue mediante sanciones económicas, impuestas al país por primera vez en 1960. Ese año, un funcionario del Departamento de Estado escribió que «se deben emprender todos los medios posibles con prontitud para debilitar la vida económica de Cuba» con el fin de «provocar hambre, desesperación y el derrocamiento del gobierno». La lógica del castigo colectivo era clara: hacer que los cubanos sufrieran lo suficiente como para rebelarse contra Castro.
This policy is now more aggressive than ever. The tightening of U.S. sanctions since Trump’s first term has reduced Cuba’s income from tourism, remittances and overseas medical missions. Now, by choking off the supply of fuel, the U.S. has critically weakened the healthcare and sanitation systems that depend on electricity.
Esta política es ahora más agresiva que nunca. El endurecimiento de las sanciones estadounidenses desde el primer mandato de Trump ha reducido los ingresos de Cuba provenientes del turismo, las remesas y las misiones médicas en el extranjero. Ahora, al cortar el suministro de combustible, EE. UU. ha debilitado críticamente los sistemas de atención médica y saneamiento que dependen de la electricidad.
Medical professionals and United Nations observers have described scenes of ventilators and incubators left without power, pharmacies empty and healthcare workers forced into “horrible decisions” about who lives and dies. A recent medical study reported a 148% increase in infant mortality between 2018 and 2025, meaning that about 1,800 infants died who otherwise would have lived.
Profesionales médicos y observadores de las Naciones Unidas han descrito escenas de ventiladores e incubadoras sin energía, farmacias vacías y trabajadores de la salud obligados a tomar «horribles decisiones» sobre quién vive y quién muere. Un estudio médico reciente informó un aumento del 148% en la mortalidad infantil entre 2018 y 2025, lo que significa que aproximadamente 1,800 bebés murieron quienes de otra manera habrían sobrevivido.
‘I was trained as a terrorist by the United States’
«Fui entrenado como terrorista por los Estados Unidos»
The focus of the recent U.S. indictment against Raúl Castro was the incident on Feb. 24, 1996, when the Cuban military, which was headed by Castro, shot down those two planes.
El foco de la reciente acusación de EE. UU. contra Raúl Castro fue el incidente del 24 de febrero de 1996, cuando el ejército cubano, encabezado por Castro, derribó esos dos aviones.
The planes were operated by Brothers to the Rescue, an anti-Castro group of Cuban exiles who said they were aiding Cuban emigres trying to reach Florida. The group’s head, and one of the surviving pilots that day, was José Basulto, a veteran CIA asset and participant in the Bay of Pigs invasion.
Los aviones fueron operados por Brothers to the Rescue, un grupo anti-Castro de exiliados cubanos que dijeron estar ayudando a emigrados cubanos que intentaban llegar a Florida. El jefe del grupo, y uno de los pilotos supervivientes ese día, fue José Basulto, un veterano activo de la CIA y participante en la invasión de Bahía de Cochinos.
In 1962, Basulto fired a cannon and machine gun “16 times” at a Cuban hotel, he later recounted. “I was trained as a terrorist by the United States,” Basulto once told an interviewer.
En 1962, Basulto disparó con cañón y ametralladora «16 veces» contra un hotel cubano, relató más tarde. «Fui entrenado como terrorista por los Estados Unidos», dijo Basulto en una ocasión a un entrevistador.
Basulto’s plane had entered Cuban airspace on Feb. 24, as a U.S. customs service specialist later testified. Correspondence from the day shows that Basulto did so knowingly. The previous July, he had told a TV audience, “We want confrontation.”
El avión de Basulto había entrado en el espacio aéreo cubano el 24 de febrero, según testificó más tarde un especialista del servicio de aduanas estadounidense. La correspondencia del día muestra que Basulto lo hizo a sabiendas. El julio anterior, le había dicho a una audiencia televisiva: «Queremos confrontación.»
While the Cuban military could have deescalated the situation more carefully that day, Cuba had been trying for months to stop the violations of its airspace.
Si bien el ejército cubano podría haber desescalado la situación con más cuidado ese día, Cuba llevaba meses tratando de detener las violaciones de su espacio aéreo.
I believe indicting Cuban officials over the incident is disingenuous, given the provocations by Brothers to the Rescue and U.S. actions against Cuba, which are in direct violation of international and U.S. laws that prohibit threats, nondefensive violence and collective punishment.
Creo que acusar a funcionarios cubanos por el incidente es falaz, dadas las provocaciones de Brothers to the Rescue y las acciones estadounidenses contra Cuba, que violan directamente las leyes internacionales y estadounidenses que prohíben las amenazas, la violencia no defensiva y el castigo colectivo.
Kevin A. Young does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organization that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Kevin A. Young no trabaja para, asesora, posee acciones en o recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficie de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su cargo académico.
Read more
-

Ataques en Malí: Las quejas tuareg son clave para la paz
Mali attacks: Tuareg grievances hold the key to peace
-

¿El método en la locura de Irán? El cierre del Estrecho de Ormuz hace eco de una obra danesa centenaria y es una tragedia para el orden mundial
The method in Iran’s madness? Closure of Strait of Hormuz echoes a centuries-old Danish play − and is a tragedy for the world order