
抄袭的研究通过了自动化测试,而我能发现它——仅仅因为它抄袭了我的作品
Plagiarised research passed automated tests, and I dete…
The safeguards in place to protect research integrity are not keeping pace with the tools that can be used to circumvent them.
为保护研究完整性而设置的保障措施,跟不上用于规避这些措施的工具的发展速度。
Earlier this year, I published a paper on the ethics of researching military populations.
今年早些时候,我发表了一篇关于研究军事人群伦理学方面的论文。
The core argument was straightforward: the standard rules researchers follow to protect participants – for example, informed consent and voluntary participation – don’t work the same in an institution built on hierarchy and obedience.
核心论点很简单:研究人员为保护参与者而遵循的标准规则——例如知情同意和自愿参与——在建立在等级制度和服从基础上的机构中并不适用。
A soldier can, as protected by ethics, say no to participating in research. But when their commanding officer has nominated them, the practical reality of saying no is very different from the legal right to do so. My paper explored the tension between ethical rights and lived reality.
从伦理角度看,一名士兵可以拒绝参与研究。但当他们的指挥官提名他们时,拒绝的实际情况与法律权利是截然不同的。我的论文探讨了伦理权利与实际生活之间的张力。
A couple of weeks ago I was asked to peer-review a manuscript submitted to a psychology journal on the same topic. It didn’t take long for me to become suspicious. As I read on, I came to realise the safeguards in place to protect research integrity are not keeping pace with the tools that can be used to circumvent them.
几周前,我被要求对一篇提交给心理学期刊的同一主题的手稿进行同行评审。我很快就感到可疑。随着阅读的深入,我意识到为保护研究完整性而设置的保障措施,已经跟不上用于规避它们的工具的发展速度了。
From factual errors to reproduced memos
从事实错误到重现的备忘录
Within the first couple of pages of the manuscript, I recognised my own work.
在手稿的前几页,我认出了自己的作品。
The manuscript had the same argument as mine, a similar structure and conceptual framework. Most alarmingly though, it contained my reflexive memos, reproduced and paraphrased as though they belonged to someone else.
这份手稿的论点与我的相同,结构和概念框架也相似。但最令人警觉的是,它包含了我的反思备忘录,这些备忘录被重现并改写,仿佛属于另一个人。
Reflexive memos are a kind of research diary, in which a researcher documents their personal reflections on their own research: the dilemmas they faced, the decisions they made, the things they noticed that shaped their thinking. Reflexive memos aren’t drawn from the literature; you can’t find them in another paper and reference them. They come from the researcher’s own life.
反思备忘录是一种研究日记,研究人员可以在其中记录他们对自身研究的个人反思:他们面临的困境、他们做出的决定、以及塑造他们思维的观察。反思备忘录并非来源于文献;你不能在其他论文中找到它们并引用它们。它们来源于研究人员自身的生活。
Mine documented what is was like navigating a 24-month institutional approval process that became an ordeal of lost paperwork, shifting requirements and bureaucratic dead ends. They documented the concept of being “voluntold” – that is, watching defence personnel be put forward for supposedly voluntary training programs, and recognising the unspoken pressure that made refusal practically impossible.
我的备忘录记录了经历一个为期24个月的机构审批流程的感受,这个流程变成了一场丢失文件、不断变化的要求和官僚僵局的折磨。它们记录了“被迫自愿”(voluntold)的概念——即目睹国防人员被推荐参加所谓的自愿培训项目,并意识到那种使得拒绝几乎不可能的无声压力。
In the memos, I also documented the tension I felt as a clinical psychologist between my professional obligations around confidentiality and the reporting requirements imposed on me as a researcher working within the defence organisation.
在备忘录中,我还记录了作为一名临床心理学家,在我专业上关于保密义务与作为在国防组织工作的研究人员所受报告要求之间感受到的张力。
These were reproduced as if they had happened to someone else.
这些内容被重现,仿佛是发生在另一个人身上。
The manuscript also got something factually wrong. It reproduced a scenario from my fieldwork on an Australian Defence Force base, describing the force’s values displayed on flags on the main thoroughfare.
这份手稿在事实上也出了错。它重现了我对澳大利亚国防军基地进行田野调查时的一个场景,描述了该部队在主干道旗帜上展示的价值观。
It substituted the value of “bravery” instead of the correct value, “courage” – a synonym, yes, but any researcher working in this field would spot that immediately.
它将“勇敢”(bravery)这个价值观替换了正确的“勇气”(courage)——虽然它们是同义词,但任何从事该领域研究的研究人员都会立刻发现这一点。
A lucky catch
一次幸运的发现
I can’t say with any certainty how the manuscript was produced. Nor am I sure of what happened to the manuscript after I raised my concerns.
我无法确定这篇手稿是如何产生的。我也不能确定在我提出担忧之后,这篇手稿发生了什么。
What I can say is that the systematic paraphrasing throughout, the basic factual error, and the reference list padded with loosely relevant citations, is consistent with the use of AI.
我能说的是,全文系统性的转述、基本的事实错误,以及充斥着关联性不强的引用的参考文献列表,都与使用人工智能(AI)的痕迹一致。
The editor-in-chief of the journal, after confirming the plagiarism, reached the same conclusion.
期刊主编在确认了抄袭行为后,得出了同样的结论。
The journal ran the manuscript through iThenticate, an industry-standard plagiarism software used by many major academic publishers. It returned an 8% similarity match, below the threshold that would normally prompt editorial concern. The 8% corresponded to my published article. The rest had been paraphrased thoroughly enough to look like original work.
该期刊使用iThenticate,这是一款许多大型学术出版商使用的行业标准抄袭检测软件。它返回了8%的相似度匹配,低于通常会引起编辑关注的阈值。这8%对应于我已发表的文章。其余部分已经被充分地转述,看起来像是原创作品。
The incentive structures of academic publishing, where the number of papers you publish affects your career progression and your institution’s rankings, create conditions where the temptation to cut corners is real.
学术出版的激励结构——即你发表的论文数量影响你的职业发展和所在机构的排名——创造了让人产生偷工减料诱惑的环境。
The editor-in-chief noted that the humanities and social sciences have so far been relatively unaffected by fake science flooding scientific literature. He told me he hopes the social sciences and humanities will remain relatively spared from this phenomenon, but I suspect this may be changing.
主编指出,到目前为止,人文科学和社会科学尚未受到科学文献中充斥的“伪科学”的严重影响。他告诉我,他希望社会科学和人文科学能相对免受这种现象的困扰,但我怀疑情况可能正在改变。
The peer review system worked in this case. But only because the manuscript happened to be sent to the person whose work had been reproduced. That’s luck, not a safeguard.
在这个案例中,同行评审制度奏效了。但这仅仅是因为这篇手稿恰好发送给了其作品被复制的作者本人。这只是运气,而非保障。
Plagiarism tools are designed to find matching text. They’re not designed to ask whether the experiences reported in a piece of writing could plausibly belong to the person claiming them. That’s a question only a human reader with a genuine knowledge of the field can answer.
抄袭工具旨在查找匹配的文本。它们并非设计用来判断一篇作品中报告的经历是否合理地属于声称拥有这些经历的人。这是一个只有具备该领域真正知识的人类读者才能回答的问题。
A deeper concern
更深层次的担忧
But there was a deeper concern that really got to me.
但有一种更深层次的担忧,让我深感不安。
When someone plagiarises a literature review, they steal intellectual ideas. When someone plagiarises a methods section, they steal intellectual labour.
当有人抄袭文献综述时,他们窃取的是智力思想。当有人抄袭方法部分时,他们窃取的是智力劳动。
But when someone reproduces a reflexive memo and presents it as their own, that isn’t about claiming someone else’s ideas; they’re claiming someone else’s experiences.
但当有人复制一份反思备忘录并将其当作自己的成果时,这已经不是关于宣称别人的想法了;他们是在宣称别人的经历。
They’re essentially saying: “I was there, I felt this, this happened to me”. They were not there, they did not feel it, it did not happen to them.
他们本质上是在说:“我曾身临其境,我感受过这一切,这些事发生在我身上。”但他们并未身临其境,并未感受过,这些事也并未发生过他们身上。
I’ve spent more than a decade working as a clinical psychologist within defence mental health services. That clinical experience is what drew me to this research in the first place. The ethical tensions I documented in my article came from my work as a researcher, from real moments, my lived experiences.
我在国防心理健康服务部门担任临床心理学家已经超过十年了。正是这段临床经验,最初吸引我进行这项研究。我在文章中记录的伦理张力,来源于我作为研究人员的工作,来源于真实的时刻,来源于我的亲身经历。
Reading them reproduced in someone else’s name was a particular kind of violation that I’m not sure our existing language around plagiarism quite captures.
看到这些内容以别人的名义被复制,这是一种特殊的侵犯,我不太确定我们现有的抄袭相关语言是否能完全涵盖。
Carolyn Heward does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Carolyn Heward 不受任何从本文中受益的公司或组织的雇佣、咨询、拥有股份或资金支持,并且除了其学术任命之外,未披露任何相关隶属关系。

