How political leaders use combat spectacles to symbolize national power and purpose

Cómo los líderes políticos usan espectáculos de combate para simbolizar el poder y propósito nacional

How political leaders use combat spectacles to symbolize national power and purpose

Scott Atran, Research Professor, University of Michigan

For both Roman gladiators and modern-day mixed martial arts participants, physical contests become moral dramas about sacrifice and human limits. That has led today’s fighters to right-wing politics.

Para los gladiadores romanos y los participantes modernos de artes marciales mixtas, los concursos físicos se convierten en dramas morales sobre el sacrificio y los límites humanos. Esto ha llevado a los luchadores de hoy hacia la política de derecha.

Throughout history, rulers and political movements have used public spectacles of combat to evoke courage, sacrifice, collective strength and national purpose. From Roman gladiator contests to modern mixed martial arts, combat spectacles have served not merely as entertainment but as public rituals through which people experience belonging to something larger than themselves.

A lo largo de la historia, los gobernantes y movimientos políticos han utilizado espectáculos públicos de combate para evocar coraje, sacrificio, fuerza colectiva y propósito nacional. Desde los combates de gladiadores romanos hasta las modernas artes marciales mixtas (MMA) , los espectáculos de combate han servido no solo como entretenimiento, sino como rituales públicos a través de los cuales las personas experimentan pertenecer a algo más grande que ellas mismas.

When President Donald Trump proposed staging a UFC championship event on the White House grounds as part of America’s 250th anniversary celebration, many observers treated it as another example of his affinity for spectacle and mixed martial arts, or MMA, a combat sport combining striking and grappling techniques from multiple martial arts disciplines. Yet the symbolism runs deeper than a president’s taste for theatricality and combat sports.

Cuando el presidente Donald Trump propuso organizar un evento de campeonato de UFC en los terrenos de la Casa Blanca como parte de la celebración del 250 aniversario de Estados Unidos, muchos observadores lo trataron como otro ejemplo de su afinidad por el espectáculo y las artes marciales mixtas (MMA) , un deporte de combate que combina técnicas de golpeo y lucha de múltiples disciplinas marciales. Sin embargo, el simbolismo es más profundo que el gusto de un presidente por la teatralidad y los deportes de combate.

I’ve spent decades studying why people are willing to fight, sacrifice and even die for causes, and I see such spectacles illuminating an important psychological process known as identity fusion.

He pasado décadas estudiando por qué las personas están dispuestas a luchar, sacrificar e incluso morir por causas, y veo que tales espectáculos iluminan un importante proceso psicológico conocido como fusión de identidad.

People belong to groups: families, nations, religions, professions, political movements, sports teams. Usually, these identities remain distinct from the personal self.

Las personas pertenecen a grupos: familias, naciones, religiones, profesiones, movimientos políticos, equipos deportivos. Por lo general, estas identidades permanecen distintas del yo personal.

Identity fusion occurs when that boundary disappears. People do not just support a group – they experience it as an inseparable part of who they are. The group’s successes and failures become personal; threats to the group are experienced as threats to oneself.

La fusión de identidad ocurre cuando ese límite desaparece. Las personas no solo apoyan un grupo, sino que lo experimentan como una parte inseparable de quienes son. Los éxitos y fracasos del grupo se vuelven personales; las amenazas al grupo se experimentan como amenazas para uno mismo.

The important question isn’t just what happens inside the cage – it’s what such spectacles can do for the audience. Public displays of courage, endurance and sacrifice can strengthen emotional bonds among spectators and deepen identification with the groups, causes or leaders they associate with those displays.

La pregunta importante no es solo lo que sucede dentro de la jaula, sino lo que tales espectáculos pueden hacer por el público. Las muestras públicas de coraje, resistencia y sacrificio pueden fortalecer los lazos emocionales entre los espectadores y profundizar la identificación con los grupos, causas o líderes con los que asocian esas exhibiciones.

Research with soldiers and other front-line fighters in Iraq and Afghanistan, supporters of Ukraine, Palestinians in Gaza, Taiwanese concerned about a Chinese invasion, and participants in extremist movements shows that identity fusion predicts willingness to endure hardship, accept risk and make sacrifices for a collective cause.

La investigación con soldados y otros combatientes de primera línea en Irak y Afganistán, partidarios de Ucrania, palestinos en Gaza, taiwaneses preocupados por una invasión china y participantes en movimientos extremistas muestra que la fusión de identidad predice la disposición a soportar dificultades, aceptar riesgos y hacer sacrificios por una causa colectiva.

This process does not necessarily produce violence. It can motivate volunteerism, mutual aid, military service and resistance to oppression.

Este proceso no necesariamente produce violencia. Puede motivar el voluntariado, la ayuda mutua, el servicio militar y la resistencia a la opresión.

It helps explain how public rituals that celebrate courage, sacrifice and collective strength can deepen commitment to groups, causes and leaders under conditions that appear irrational from a purely material perspective.

Ayuda a explicar cómo los rituales públicos que celebran el coraje, el sacrificio y la fuerza colectiva pueden profundizar el compromiso con grupos, causas y líderes bajo condiciones que parecen irracionales desde una perspectiva puramente material.

Figure
Combat sport fighters publicly test themselves against pain, exhaustion, fear and possible defeat. koyu/iStock Getty Images Plus
Los luchadores de deportes de combate se ponen a prueba públicamente contra el dolor, el agotamiento, el miedo y la posible derrota. koyu/iStock Getty Images Plus

Why shared struggle matters

Por qué importa la lucha compartida

One of the strongest pathways to identity fusion is shared hardship. People who endure danger, suffering or intense challenges together often emerge with unusually strong bonds.

Uno de los caminos más fuertes hacia la fusión de identidad es la adversidad compartida. Las personas que soportan peligro, sufrimiento o desafíos intensos juntas a menudo emergen con vínculos inusualmente fuertes.

Combat sports play into this dynamic. Fighters publicly test themselves against pain, exhaustion, fear and possible defeat. Spectators witness not simply athletic competition but symbolic demonstrations of courage and endurance. The attraction lies partly in how character is being revealed under pressure.

Los deportes de combate se aprovechan de esta dinámica. Los luchadores se ponen a prueba públicamente contra el dolor, el agotamiento, el miedo y la posible derrota. Los espectadores son testigos no solo de una competencia atlética, sino de demostraciones simbólicas de coraje y resistencia. La atracción reside en parte en cómo se revela el carácter bajo presión.

For ancient Romans, gladiators embodied “virtus” – courage, discipline, endurance and willingness to confront death. Their appeal stemmed not merely from violence but from values they represented.

Para los romanos antiguos, los gladiadores encarnaban la «virtus»: coraje, disciplina, resistencia y disposición a enfrentar la muerte. Su atractivo no provenía simplemente de la violencia, sino de los valores que representaban.

Modern mixed martial arts is often celebrated in similar terms: a proving ground for toughness, resilience and self-mastery.

Las artes marciales mixtas modernas a menudo se celebran en términos similares: un campo de pruebas para la dureza, la resiliencia y el dominio propio.

In both cases, physical contests become moral dramas about sacrifice and human limits.

En ambos casos, los concursos físicos se convierten en dramas morales sobre el sacrificio y los límites humanos.

MMA has become politically important

Las MMA se han vuelto políticamente importantes

The significance of combat sports extends beyond professional competition.

La importancia de los deportes de combate va más allá de la competencia profesional.

Across Europe and North America, mixed martial arts has become a focal point for segments of the contemporary far right. Organizations known as Active Clubs, now found in countries including the United States, Germany, Sweden, France and Britain, combine physical training with ethnonationalist activism, including recruitment, ideological indoctrination, public demonstrations and transnational networking among ethnic – particularly white – nationalist groups.

En Europa y Norteamérica, las artes marciales mixtas se han convertido en un punto focal para segmentos de la extrema derecha contemporánea. Organizaciones conocidas como Active Clubs, ahora presentes en países como Estados Unidos, Alemania, Suecia, Francia y Gran Bretaña, combinan el entrenamiento físico con el activismo etnonacionalista, incluyendo reclutamiento, adoctrinamiento ideológico, manifestaciones públicas y redes transnacionales entre grupos nacionalistas étnicos —particularmente blancos—.

Gyms provide venues for recruitment and networking, but their deeper significance is psychological. Training and enduring hardship together and testing oneself before peers generates forms of trust and solidarity difficult to reproduce online. Political commitment becomes literal and embodied.

Los gimnasios proporcionan lugares para el reclutamiento y las redes de contacto, pero su significado más profundo es psicológico. Entrenar y soportar dificultades juntos y probarse ante los pares genera formas de confianza y solidaridad difíciles de reproducir en línea. El compromiso político se vuelve literal y encarnado.

This helps explain why mixed martial arts has acquired unusual importance within transnational, ethnonationalist networks. Activists from different countries may possess distinct national identities, yet they recognize one another through a shared culture of physical discipline, masculine camaraderie and readiness for struggle. Combat sports provide a symbolic language that transcends borders, reinforcing a broader civilizational identity.

Esto ayuda a explicar por qué las artes marciales mixtas han adquirido una importancia inusual dentro de redes transnacionales etnonacionalistas. Los activistas de diferentes países pueden poseer identidades nacionales distintas, pero se reconocen mutuamente a través de una cultura compartida de disciplina física, camaradería masculina y disposición para la lucha. Los deportes de combate proporcionan un lenguaje simbólico que trasciende fronteras, reforzando una identidad civilizatoria más amplia.

In this respect, mixed martial arts performs a role similar to military training camps, revolutionary youth movements and fraternal organizations in earlier eras. It creates bonds simultaneously local and international.

En este sentido, las artes marciales mixtas desempeñan un papel similar al de los campamentos de entrenamiento militar, los movimientos juveniles revolucionarios y las organizaciones fraternales en épocas anteriores. Crean lazos simultáneamente locales e internacionales.

From Nero to the White House

De Nerón a la Casa Blanca

The Roman emperor Nero was unusual not because he sponsored gladiatorial games – many emperors did – but because, as historian Thomas Wiedemann observed, he openly identified with the arena’s culture. Rather than maintaining aristocratic distance, Nero linked his public image to the virtues and popularity of spectacle.

El emperador romano Nerón fue inusual no porque patrocinara juegos de gladiadores —muchos emperadores lo hicieron—, sino porque, como observó el historiador Thomas Wiedemann, se identificó abiertamente con la cultura de la arena. En lugar de mantener una distancia aristocrática, Nerón vinculó su imagen pública a las virtudes y la popularidad del espectáculo.

Something similar occurs whenever political leaders align themselves with combat sports. The significance lies less in the sport itself than in what the spectacle symbolizes. A combat event staged as part of a national celebration transforms athletic competition into a ritual of collective identity and public values.

Algo similar ocurre cada vez que los líderes políticos se alinean con los deportes de combate. La importancia radica menos en el deporte en sí mismo que en lo que simboliza el espectáculo. Un evento de combate escenificado como parte de una celebración nacional transforma la competencia atlética en un ritual de identidad colectiva y valores públicos.

The White House UFC event was especially revealing because it linked a combat spectacle to the commemoration of the American republic’s 250th anniversary and to Trump’s own 80th birthday. Symbolically, it joined nationhood, leadership and martial virtue in a single public performance.

El evento de UFC en la Casa Blanca fue especialmente revelador porque vinculó un espectáculo de combate con la conmemoración del 250 aniversario de la república estadounidense y con el propio octogésimo cumpleaños de Trump. Simbólicamente, unió la nación, el liderazgo y la virtud marcial en una única actuación pública.

The symbolism also intersects with recent calls by administration officials, including the newly dubbed “secretary of war” Pete Hegseth, to restore a “warrior ethos” to U.S. military and civic life. The warrior becomes not merely a soldier but an ideal citizen: disciplined, courageous, physically formidable and prepared for sacrifice.

El simbolismo también se cruza con las recientes peticiones de funcionarios de la administración, incluido el recién apodado “secretario de guerra” Pete Hegseth, para restaurar un “ethos guerrero” en la vida militar y cívica estadounidense. El guerrero deja de ser meramente un soldado para convertirse en un ciudadano ideal: disciplinado, valiente, físicamente formidable y preparado para el sacrificio.

Figure
‘Thumbs down’: Roman Emperor Nero in the arena dooming a gladiator who has to reenter the fight. Illustration: Bettman/Getty Images
‘Pulgar abajo’: El emperador romano Nerón en la arena condenando a un gladiador que debe volver a luchar. Ilustración: Bettman/Getty Images

Why spectators experience awe

Por qué los espectadores experimentan el asombro

Mass rallies, military parades, religious pilgrimages, revolutionary festivals and combat spectacles can all produce moments in which individuals feel absorbed into something larger than themselves.

Las grandes manifestaciones, desfiles militares, peregrinaciones religiosas, festivales revolucionarios y espectáculos de combate pueden producir momentos en los que los individuos se sienten absorbidos por algo más grande que ellos mismos.

Such experiences do not automatically lead to political extremism. Most do not. But they help explain why people become deeply attached to groups and causes that provide meaning, belonging and a sense of shared destiny.

Dichas experiencias no conducen automáticamente al extremismo político. La mayoría no lo hace. Pero ayudan a explicar por qué las personas se apegan profundamente a grupos y causas que proporcionan significado, pertenencia y un sentido de destino compartido.

Spectacular public rituals – especially those involving violence and pain – often evoke what British political philosopher and politician Edmund Burke called “the sublime”: intense experiences of danger, terror and grandeur that transform fear into exaltation before overwhelming power.

Los rituales públicos espectaculares —especialmente aquellos que involucran violencia y dolor— a menudo evocan lo que el filósofo y político británico Edmund Burke llamó «lo sublime»: experiencias intensas de peligro, terror y grandeza que transforman el miedo en exaltación ante un poder abrumador.

The attraction of combat spectacles lies not merely in violence or entertainment. Their enduring power comes from transforming individual contests into collective stories of courage, sacrifice, identity and purpose. They reveal a fundamental human desire not only for security and comfort, but also for struggle, significance and belonging – as George Orwell observed in 1940 when reviewing the allure of Hitler’s autobiography, “Mein Kampf.”

La atracción de los espectáculos de combate no reside simplemente en la violencia o el entretenimiento. Su poder duradero proviene de transformar concursos individuales en historias colectivas de coraje, sacrificio, identidad y propósito. Revelan un deseo humano fundamental no solo de seguridad y comodidad, sino también de lucha, significado y pertenencia, como observó George Orwell en 1940 al revisar el atractivo de la autobiografía de Hitler, «Mein Kampf.»

In an age when established political institutions and movements command diminishing loyalty, combat spectacles provide more than excitement. They create communities of feeling and, under the right conditions, powerful engines of political commitment.

En una época en la que las instituciones y movimientos políticos establecidos exigen lealtades decrecientes, los espectáculos de combate proporcionan más que emoción. Crean comunidades de sentimiento y, bajo las condiciones adecuadas, potentes motores del compromiso político.

Scott Atran previously received funding for related research from the U.S. Department of Defense, the National Science Foundation, the Carnegie Corporation.

Scott Atran recibió previamente financiación para investigaciones relacionadas del Departamento de Defensa de EE. UU., la Fundación Nacional de Ciencias y la Corporación Carnegie.

Read more