
Un acuerdo de paz podría poner fin a la guerra de Irán, pero ¿qué lograron realmente EE. UU. e Israel?
A peace deal may bring an end to the Iran war, but what did the US and Israel truly achieve?
The deal will leave Iran in a stronger position than before the war, the US with far less leverage in the region, and Israel in the lurch.
El acuerdo dejará a Irán en una posición más fuerte que antes de la guerra, a EE. UU. con mucha menos influencia en la región y a Israel desamparado.
After weeks of on-again, off-again negotiations, US President Donald Trump finally seems to have secured an agreement from the Iranian regime to end the war that has roiled the region – and global energy markets – since late February.
Después de semanas de negociaciones intermitentes, el presidente estadounidense Donald Trump parece haber conseguido finalmente un acuerdo con el régimen iraní para poner fin a la guerra que ha agitado la región —y los mercados energéticos mundiales— desde finales de febrero.
Just what’s been agreed to, however, will likely remain contested until the deal is expected to be signed on Friday.
Sin embargo, lo que se ha acordado probablemente seguirá siendo objeto de disputa hasta que se espere firmar el acuerdo este viernes.
Spurred on by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, Trump launched the war on February 28 with the goal of toppling the Iranian regime and making Tehran capitulate – much as he had done in Venezuela.
Impulsado por el primer ministro israelí Benjamin Netanyahu, Trump lanzó la guerra el 28 de febrero con el objetivo de derrocar al régimen iraní y hacer que Teherán capitular, tal como lo había hecho en Venezuela.
However, he could not achieve this goal in the face of Tehran’s robust defensive response. Under enormous domestic and international pressure, Trump ultimately decided he had to take the diplomatic resolution available to him to end the conflict as quickly as he could.
Sin embargo, no pudo lograr esta meta ante la robusta respuesta defensiva de Teherán. Bajo una enorme presión interna e internacional, Trump finalmente decidió que tenía que tomar la resolución diplomática disponible para poner fin al conflicto tan rápido como pudiera.
The “memorandum of understanding” that Washington and Tehran have just announced is a confirmation of this reality.
El «memorando de entendimiento» que Washington y Teherán acaban de anunciar es una confirmación de esta realidad.
It will leave Iran in a stronger position than before the war, the US with far less leverage in the region, and Israel in the lurch. The deal will also prompt the Arab states in the Persian Gulf to reassess their security alliances with the US and come to terms with Iran as an influential regional player.
Esto dejará a Irán en una posición más fuerte que antes de la guerra, a EE. UU. con mucha menos influencia en la región y a Israel en aprietos. El acuerdo también incitará a los estados árabes del Golfo Pérsico a reevaluar sus alianzas de seguridad con EE. UU. y a aceptar a Irán como un actor regional influyente.
Few apparent points of agreement
Pocos puntos de acuerdo aparentes
Iranian and US sources have provided different versions of the deal.
Fuentes iraníes y estadounidenses han proporcionado diferentes versiones del acuerdo.
Both sides seem to have agreed to allow traffic to resume in the Strait of Hormuz and lift the US naval blockade of Iran’s ports. Negotiations will also continue over the next 60 days on Iran’s nuclear program.
Ambas partes parecen haber acordado permitir que el tráfico se reanude en el estrecho de Ormuz y levantar el bloqueo naval estadounidense a los puertos de Irán. Las negociaciones también continuarán durante los próximos 60 días sobre el programa nuclear de Irán.
Beyond this, the two sides appear to be far apart on other issues.
Más allá de esto, las dos partes parecen estar muy distantes en otros temas.
According to Iranian media, the deal would halt the fighting on all fronts, including Israel’s bombing of Lebanon, and reopen the Strait of Hormuz within 30 days “under Iranian arrangements”.
Según los medios iraníes, el acuerdo detendría los combates en todos los frentes, incluido el bombardeo de Líbano por parte de Israel, y reabriría el estrecho de Ormuz en un plazo de 30 días «bajo acuerdos iraníes.»
It also calls for the release of US$24 billion in frozen Iranian assets during the 60-day negotiations, and obliges the US and its allies to deliver reconstruction plans for Iran worth at least US$300 billion.
También exige la liberación de 24 mil millones de dólares en activos iraníes congelados durante las negociaciones de 60 días, y obliga a EE. UU. y sus aliados a presentar planes de reconstrucción para Irán por valor de al menos 300 mil millones de dólares.
According to the US media outlet Axios, however, the deal calls for the strait to be reopened immediately without tolls. A US official told Axios that after reopening the strait, Iran would be given “temporary sanctions waivers” to allow it to sell oil.
Sin embargo, según el medio estadounidense Axios, el acuerdo exige que el estrecho se reabra inmediatamente y sin peajes. Un funcionario de EE. UU. dijo a Axios que después de la reapertura del estrecho, a Irán se le otorgarían «exenciones temporales de sanciones» para permitirle vender petróleo.
Trump also made no reference to Lebanon in his announcement of the deal on Truth Social, though Pakistani mediators said Lebanon was included in the deal.
Trump tampoco hizo referencia a Líbano en su anuncio del acuerdo en Truth Social, aunque los mediadores pakistaníes dijeron que Líbano estaba incluido en el acuerdo.
Many contentious issues related to Iran’s nuclear program remain to be resolved, as well. These include the future of Iran’s stockpile of highly enriched uranium and whether Iran should be allowed to enrich uranium at an agreed level for peaceful purposes.
Además, quedan por resolverse muchos temas controvertidos relacionados con el programa nuclear de Irán. Estos incluyen el futuro del stock iraní de uranio altamente enriquecido y si se debería permitir a Irán enriquecer uranio en un nivel acordado para fines pacíficos.
An end to a meaningless war
El fin de una guerra sin sentido
When Trump and Netanyahu launched the war, they aimed to topple Iran’s government, destroy its nuclear program and missile capability, and sever its ties with its regional affiliates – the Lebanese Hezbollah, the Yemeni Houthis, the Iraqi Shia militias, and Palestinian Hamas and Islamic Jihad.
Cuando Trump y Netanyahu lanzaron la guerra, su objetivo era derrocar el gobierno iraní, destruir su programa nuclear y capacidad misilística, y cortar sus lazos con sus afiliados regionales: Hezbolá libanés, los hutíes yemeníes, las milicias chiitas iraquíes, y Hamás y Yihad Islámica palestinas.
The overall goal was to alter the regional order to the advantage of the US and Israel. This would allow Netanyahu to achieve his long-cherished objective of turning Iran into a feeble entity and pursue his vision of a “Greater Israel” in the strategically vital and oil-rich Middle East.
El objetivo general era alterar el orden regional en beneficio de EE. UU. e Israel. Esto permitiría a Netanyahu lograr su anhelado objetivo de convertir a Irán en una entidad débil y perseguir su visión de un «Gran Israel» en el Medio Oriente, zona estratégicamente vital y rica en petróleo.
However, despite its authoritarian nature and all the domestic and foreign policy challenges confronting it, the Iranian Islamic system has shown it is built to survive. It has endured the decapitation of its leadership, the massive US-Israel military bombardment and subsequent US blockade of Iranian ports.
Sin embargo, a pesar de su naturaleza autoritaria y todos los desafíos internos y de política exterior que enfrenta, el sistema islámico iraní ha demostrado estar construido para sobrevivir. Ha resistido la decapitación de su liderazgo, el masivo bombardeo militar estadounidense-israelí y el posterior bloqueo estadounidense de los puertos iraníes.
Iran has certainly sustained heavy damage to its infrastructure and economy – as well as civilian casualties. But the regime was able to respond in ways that has proved very costly for the US, its regional Gulf Arab allies, and Israel.
Irán ciertamente ha sufrido graves daños en su infraestructura y economía —así como bajas civiles—. Pero el régimen fue capaz de responder de maneras que han resultado muy costosas para EE. UU., sus aliados árabes del Golfo, y Israel.
Its control over the Strait of Hormuz, which Tehran never had before the war, has triggered a global energy and fertiliser crisis and provided Tehran with massive leverage.
Su control sobre el Estrecho de Ormuz, algo que Teherán nunca tuvo antes de la guerra, ha provocado una crisis global de energía y fertilizantes y le ha proporcionado a Teherán un enorme poder de negociación.
Trump, meanwhile, was dealing with increasing domestic opposition to the war, combined with diminishing air defence interceptors and a lack of support among traditional US allies. Given all this, Trump has had good reasons not to allow the conflict to go on for too long, especially in an election year.
Mientras tanto, Trump estaba lidiando con crecientes oposiciones internas a la guerra, combinadas con la disminución de interceptores de defensa aérea y falta de apoyo entre los aliados tradicionales estadounidenses. Dado todo esto, Trump tuvo buenas razones para no permitir que el conflicto continuara por mucho tiempo, especialmente en un año electoral.
The deal must be very disheartening for Netanyahu, whose determination to fundamentally weaken Iran is potentially unravelling.
El acuerdo debe ser muy desalentador para Netanyahu, cuya determinación de debilitar fundamentalmente a Irán podría estar desmoronándose.
He may still try to undermine the peace deal by continuing strikes on Lebanon and perhaps formally annexing Gaza and the West Bank. But given Netanyahu’s dependence on the US for his military operations and political survival, Trump has plenty of leverage to force him and the far-right ministers in his cabinet into line.
Puede que aún intente socavar el acuerdo de paz continuando los ataques contra Líbano y quizás anexando formalmente Gaza y Cisjordania. Pero dada la dependencia de Netanyahu de EE. UU. para sus operaciones militares y su supervivencia política, Trump tiene mucho poder de negociación para obligarlo a él y a los ministros de extrema derecha de su gabinete a alinearse.
If and when a final peace deal is signed, it carries the potential to open the way for some kind of rapprochement between Iran and the US as a prerequisite for a more stable and peaceful Middle East. But it is not time yet for excessive jubilation.
Si se firma un acuerdo de paz definitivo, conlleva el potencial de abrir el camino hacia algún tipo de acercamiento entre Irán y EE. UU., como requisito previo para un Medio Oriente más estable y pacífico. Pero aún no es momento para la euforia excesiva.
Both sides have been here before. They had been negotiating a deal on Iran’s nuclear program for months before the US and Israel attacked Iran. According to Omani mediators, a deal was “within reach” when the bombs started falling.
Ambos bandos ya han estado aquí antes. Habían estado negociando un acuerdo sobre el programa nuclear iraní durante meses antes de que EE. UU. e Israel atacaran a Irán. Según mediadores omaníes, un acuerdo estaba «al alcance» cuando comenzaron a caer las bombas.
This means any ceasefire reached now could be very fragile. It also raises the question of what this war – waged with no concern for international law or US Congressional approval – was all about in the first place.
Esto significa que cualquier alto el fuego alcanzado ahora podría ser muy frágil. También plantea la pregunta de en qué consistió esta guerra —llevada a cabo sin preocupación por el derecho internacional ni la aprobación del Congreso estadounidense— en primer lugar.
Amin Saikal does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Amin Saikal no trabaja, asesora, posee acciones ni recibe financiación de ninguna empresa u organización que se beneficie de este artículo, y no ha revelado afiliaciones relevantes más allá de su cargo académico.
Read more
-

La roca volcánica flotante está alterando la vida en Papúa Nueva Guinea, y el problema durará mucho tiempo
Floating volcanic rock is disrupting life in Papua New Guinea – and the problem will last a long time
-

Los fármacos GLP-1 como Ozempic muestran potencial para más que solo la pérdida de peso. Pero, ¿cuál es la ciencia frente a la exageración?
GLP-1 drugs like Ozempic show promise for more than weight loss. But what’s science vs hype?