What is education for? Why new Korean drama Teach You a Lesson is topping the charts
, ,

Para que serve a educação? Por que o novo drama coreano Teach You a Lesson está no topo dos rankings

What is education for? Why new Korean drama Teach You a Lesson is topping the charts

Yanyan Hong, Adjunct Fellow in Communication, Media and Film Studies, Adelaide University

The popular new show is resonating deeply beyond borders for its exploration of the challenges of modern schooling.

O popular e novo programa está ressoando profundamente além das fronteiras por explorar os desafios do sistema escolar moderno.

Within a week of its release, Netflix’s new Korean drama Teach You a Lesson, directed by Hong Jong-chan, topped the platform’s global non-English rankings for the week of June 1-7.

Em uma semana após seu lançamento, o novo drama coreano da Netflix, Teach You a Lesson, dirigido por Hong Jong-chan, liderou os rankings globais não ingleses da plataforma para a semana de 1 a 7 de junho.

Adapted from the popular webtoon Get Schooled (2020) , the 10-episode series about a government-backed vigilante unit trying to fix the wrongs in schools has quickly become a highly rated breakout hit.

Adaptada do popular webtoon Get Schooled (2020) , a série de 10 episódios sobre uma unidade vigilante apoiada pelo governo que tenta corrigir os erros nas escolas rapidamente se tornou um sucesso estrondoso e muito bem avaliado.

Described in a Forbes article as “one of the most addictive feel-good dramas of the year”, the series has exploded across Asia and beyond.

Descrita em um artigo da Forbes como “um dos dramas mais viciantes e reconfortantes do ano”, a série explodiu na Ásia e além.

Beneath its action, drama and satisfying takedowns lies a question troubling parents, educators and policymakers everywhere: what is education for, when the classroom itself is in crisis?

Por baixo de sua ação, drama e reviravoltas satisfatórias reside uma questão que preocupa pais, educadores e formuladores de políticas em todo lugar: para que serve a educação, quando a própria sala de aula está em crise?

Lessons worth learning

Lições que valem a pena aprender

Teach You a Lesson depicts a version of Korean society in which rising school violence and declining teacher authority have pushed the educational system to breaking point.

Teach You a Lesson retrata uma versão da sociedade coreana na qual o aumento da violência escolar e o declínio da autoridade dos professores levaram o sistema educacional ao ponto de ruptura.

South Korea’s education minister Choi Gang-seok, portrayed by Lee Sung-min, establishes the Educational Rights Protection Bureau (ERPB) after his daughter, a teacher, tragically dies at the hands of a student.

O ministro da Educação da Coreia do Sul, Choi Gang-seok, interpretado por Lee Sung-min, estabelece o Escritório de Proteção dos Direitos Educacionais (ERPB) após sua filha, professora, morrer tragicamente pelas mãos de um aluno.

The ERPB unit is granted extraordinary legal powers to intervene in troubled schools.

A unidade do ERPB recebe poderes legais extraordinários para intervir em escolas problemáticas.

Leading the unit is Na Hwa-jin, played by Kim Mu-yeol. He is the action hero, the minister’s son-in-law, and a former Special Forces captain turned inspector.

Liderando a unidade está Na Hwa-jin, interpretado por Kim Mu-yeol. Ele é o herói de ação, genro do ministro e um ex-capitão das Forças Especiais que se tornou inspetor.

Figure
From left: Inspector Im Han-rim (played by Jin Ki-joo) , ERPB leader Na Hwa‑jin (Kim Mu-yeol) , Minister Choi Gang‑seok (Lee Sung-min) and Deputy Manager Bong Geun‑dae (Pyo Ji-hoon) . Netflix
Da esquerda para a direita: Inspetor Im Han-rim (interpretado por Jin Ki-joo) , líder do ERPB Na Hwa‑jin (Kim Mu-yeol) , Ministro Choi Gang‑seok (Lee Sung-min) e Gerente Adjunto Bong Geun‑dae (Pyo Ji-hoon) . Netflix

Hwa-jin teams up with the unhinged but fiercely trained Im Han-rim and the socially awkward yet technically gifted Bong Geun-dae.

Hwa-jin se une a Im Han-rim, descontrolado mas ferozmente treinado, e a Bong Geun-dae, socialmente desajeitado, mas tecnicamente talentoso.

Much like the popular K-drama Taxi Driver (2021) , but set in classrooms, each episode tackles a new case involving bullying, corruption, academic misconduct, juvenile crime, gambling, drug trafficking or exploitation.

Assim como o popular K-drama Taxi Driver (2021) , mas ambientado em salas de aula, cada episódio aborda um novo caso envolvendo bullying, corrupção, má conduta acadêmica, crimes juvenis, jogos de azar, tráfico de drogas ou exploração.

Victims seek help when institutions fail them, and the ERPB steps in with swift, cathartic justice.

As vítimas buscam ajuda quando as instituições falham com elas, e o ERPB intervém com uma justiça rápida e catártica.

The cases range from the spoiled son of a powerful politician being shielded from the consequences of his bullying, to a vocational school where violence is valued, and a student influencer who weaponises social media against teachers (with tragic results) .

Os casos variam desde o filho mimado de um político poderoso sendo protegido das consequências do seu bullying, até uma escola profissionalizante onde a violência é valorizada, e uma influenciadora estudantil que usa as redes sociais como arma contra professores (com resultados trágicos) .

Other episodes explore exam fraud, overbearing parents and the pressures of competition. Many even draw on real incidents, including 2023 case in Seoul in which a young teacher took her own life after parental harassment.

Outros episódios exploram fraude em exames, pais excessivamente presentes e as pressões da competição. Muitos até se baseiam em incidentes reais, incluindo um caso de 2023 em Seul no qual uma jovem professora tirou a própria vida após assédio parental.

By centring these compelling personal stories, the drama spotlights educational crises through the eyes of those harmed.

Ao centralizar essas histórias pessoais convincentes, o drama destaca as crises educacionais pelos olhos daqueles que foram prejudicados.

As Minister Choi responds to those who accuse the bureau of taking personal revenge: “We are not on the teachers’ side or the students’ side. We are on the victims’ side.”

Quando o Ministro Choi responde àqueles que acusam o escritório de buscar vingança pessoal: “Não estamos do lado dos professores nem do lado dos alunos. Estamos do lado das vítimas.”

The fantasy of solving the unsolvable

A fantasia de resolver o insolúvel

In this series, if a politician’s child bullies others, the show topples the politician. If a teacher exploits an honest student, that teacher is held to account.

Nesta série, se um filho de político pratica bullying com outros, o programa derruba o político. Se um professor explora um aluno honesto, esse professor é responsabilizado.

Reality is hard, so this kind of fantasy helps.

A realidade é dura, então esse tipo de fantasia ajuda.

At the same time, Teach You a Lesson has been criticised by Korean educators for glorifying violence and corporal punishment through narratives in which problematic teenagers, abusive parents and corrupt educators are physically punished or publicly humiliated.

Ao mesmo tempo, Teach You a Lesson foi criticado por educadores coreanos por glorificar a violência e o castigo físico através de narrativas nas quais adolescentes problemáticos, pais abusivos e educadores corruptos são fisicamente punidos ou publicamente humilhados.

Figure
Na Hwa‑jin puts troublesome teens in their place, one slap, kick and smirk at a time. IMDb
Na Hwa-jin coloca os adolescentes problemáticos em seu lugar, tapa, chute e sorriso sarcástico de cada vez. IMDb

Yet its popularity suggests viewers are seeking more than vigilante satisfaction. The uplifting dialogue and vivid characters offer escapism, and spark reflections on the failures of real educational systems.

No entanto, sua popularidade sugere que os espectadores buscam mais do que satisfação vigilante. O diálogo edificante e os personagens vívidos oferecem escapismo e acendem reflexões sobre as falhas dos sistemas educacionais reais.

At its heart, the series is about standing with victims. One of its most striking lines comes as Hwa-jin reflects on collapsing authority in schools: “If adults become afraid of children, the world is doomed.

Em sua essência, a série trata de apoiar as vítimas. Uma de suas linhas mais marcantes vem quando Hwa-jin reflete sobre o colapso da autoridade nas escolas: “Se os adultos tiverem medo das crianças, o mundo está condenado.”

Figure
Na Hwa‑jin saves a helpless student in Teach You a Lesson (2026) . IMDb
Na Hwa-jin salva um aluno indefeso em Teach You a Lesson (2026) . IMDb

Again and again, the drama returns to the need to be seen and heard. Victims are urged to speak up. As Hwa-jin tells one bullied student, if pain remains hidden, no one will know help is needed.

Repetidamente, o drama retorna à necessidade de ser visto e ouvido. As vítimas são encorajadas a falar. Como Hwa-jin diz a um aluno vítima de bullying, se a dor permanecer escondida, ninguém saberá que ajuda é necessária.

The show also resists the simplistic binary of heroes versus villains.

O programa também resiste ao binário simplista de heróis contra vilões.

One young offender in juvenile detention is revealed to have once been a victim himself, someone whose suffering went unnoticed until it curdled into violence. His plea to Hwa-jin – “Could you promise me just one thing? Can you make sure that no one turns out like me?” – feels directed as much at the audience as at the character.

Um jovem infrator em detenção juvenil é revelado como tendo sido vítima ele mesmo, alguém cujo sofrimento passou despercebido até que coagulou em violência. Seu apelo a Hwa-jin – “Você poderia me prometer apenas uma coisa? Você pode garantir que ninguém acabe como eu?” – parece dirigido tanto ao público quanto ao personagem.

What, and who, is education really for?

Para que e para quem é realmente a educação?

This question, more than any fight scene or dramatic confrontation, helps explain why Teach You a Lesson has hooked global audiences.

Essa pergunta, mais do que qualquer cena de luta ou confronto dramático, ajuda a explicar por que Teach You a Lesson cativou o público global.

The appeal of its fantasy extends well beyond South Korea. The show notably went viral in China during “gaokao”, China’s fiercely competitive national university entrance exam season – tapping into widespread anxieties around pressure, fairness and opportunity.

O apelo de sua fantasia se estende muito além da Coreia do Sul. O programa viralizou notavelmente na China durante o “gaokao”, a temporada de exames nacionais universitários extremamente competitivos da China – aproveitando ansiedades generalizadas em torno de pressão, justiça e oportunidade.

Research suggests confidence in modern education is eroding across many countries, including Australia. Parents worry about bullying, teachers report unmanageable workloads and shrinking authority, and policymakers struggle to reconcile the competing demands placed on schools.

Pesquisas sugerem que a confiança na educação moderna está se erodindo em muitos países, incluindo a Austrália. Os pais se preocupam com o bullying, os professores relatam cargas de trabalho incontroláveis e autoridade diminuída, e os formuladores de políticas lutam para conciliar as demandas concorrentes impostas às escolas.

At the same time, Teach You A Lesson is also deeply rooted in South Korea’s high‑stakes educational culture, where academic achievement is closely tied to social mobility, and where schooling carries enormous emotional and economic weight.

Ao mesmo tempo, Teach You A Lesson está também profundamente enraizado na cultura educacional de alto risco da Coreia do Sul, onde o sucesso acadêmico está intimamente ligado à mobilidade social e onde a escolarização carrega um enorme peso emocional e econômico.

Figure
Hwa‑jin’s final confrontation with the student who killed his wife, in the same hallway. IMDb
O confronto final de Hwa-jin com o aluno que matou sua esposa, no mesmo corredor. IMDb

In the final episode, Hwa-jin tells the student responsible for his wife’s death “chances aren’t something you’re given, you earn them when you truly want them”. This line captures a belief that’s pervasive across East Asia and beyond: education is the best chance to earn a better life.

No episódio final, Hwa-jin diz ao aluno responsável pela morte de sua esposa: “oportunidades não são algo que lhe é dado; você as conquista quando realmente deseja”. Essa frase captura uma crença que é generalizada em toda a Ásia Oriental e além: a educação é a melhor chance de conquistar uma vida melhor.

But what happens when educators, parents and policymakers can’t access the adequate tools to deal with the problems in front of them – and certain people lose out as a result? What, then, is education really for?

Mas o que acontece quando educadores, pais e formuladores de políticas não conseguem acessar as ferramentas adequadas para lidar com os problemas à sua frente – e certas pessoas perdem por causa disso? Para que é, então, realmente a educação?

Yanyan Hong does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Yanyan Hong não trabalha para, não é consultora de, não possui ações em ou recebe financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além do seu cargo acadêmico.

Read more