What is education for? Why new Korean drama Teach You a Lesson is topping the charts
, ,

À quoi sert l’éducation ? Pourquoi le nouveau drama coréen Teach You a Lesson domine les classements

What is education for? Why new Korean drama Teach You a Lesson is topping the charts

Yanyan Hong, Adjunct Fellow in Communication, Media and Film Studies, Adelaide University

The popular new show is resonating deeply beyond borders for its exploration of the challenges of modern schooling.

Cette nouvelle série populaire résonne profondément au-delà des frontières grâce à son exploration des défis de l’enseignement moderne.

Within a week of its release, Netflix’s new Korean drama Teach You a Lesson, directed by Hong Jong-chan, topped the platform’s global non-English rankings for the week of June 1-7.

Dans la semaine suivant sa sortie, le nouveau drama coréen de Netflix, Teach You a Lesson, réalisé par Hong Jong-chan, a dominé les classements mondiaux de contenu non anglophone de la plateforme pour la semaine du 1er au 7 juin.

Adapted from the popular webtoon Get Schooled (2020) , the 10-episode series about a government-backed vigilante unit trying to fix the wrongs in schools has quickly become a highly rated breakout hit.

Adaptée du populaire webtoon Get Schooled (2020) , la série de 10 épisodes sur une unité de vigilantes soutenue par le gouvernement qui tente de corriger les torts dans les écoles est rapidement devenue un succès retentissant très bien noté.

Described in a Forbes article as “one of the most addictive feel-good dramas of the year”, the series has exploded across Asia and beyond.

Décrite dans un article de Forbes comme « l’un des drames réconfortants les plus addictifs de l’année », la série a explosé en Asie et au-delà.

Beneath its action, drama and satisfying takedowns lies a question troubling parents, educators and policymakers everywhere: what is education for, when the classroom itself is in crisis?

Sous son action, son drame et ses dénouements satisfaisants se cache une question qui préoccupe les parents, les éducateurs et les décideurs politiques du monde entier: à quoi sert l’éducation lorsque la salle de classe elle-même est en crise?

Lessons worth learning

Des leçons qui valent la peine d’être apprises

Teach You a Lesson depicts a version of Korean society in which rising school violence and declining teacher authority have pushed the educational system to breaking point.

Teach You a Lesson dépeint une version de la société coréenne où la montée de la violence scolaire et le déclin de l’autorité des enseignants ont poussé le système éducatif au point de rupture.

South Korea’s education minister Choi Gang-seok, portrayed by Lee Sung-min, establishes the Educational Rights Protection Bureau (ERPB) after his daughter, a teacher, tragically dies at the hands of a student.

Le ministre de l’Éducation sud-coréen, Choi Gang-seok, interprété par Lee Sung-min, crée le Bureau de protection des droits éducatifs (ERPB) après que sa fille, enseignante, soit tragiquement morte aux mains d’un étudiant.

The ERPB unit is granted extraordinary legal powers to intervene in troubled schools.

L’unité de l’ERPB se voit accorder des pouvoirs légaux extraordinaires pour intervenir dans les écoles en difficulté.

Leading the unit is Na Hwa-jin, played by Kim Mu-yeol. He is the action hero, the minister’s son-in-law, and a former Special Forces captain turned inspector.

L’unité est dirigée par Na Hwa-jin, interprété par Kim Mu-yeol. Il est l’héros d’action, le beau-fils du ministre et un ancien capitaine des forces spéciales devenu inspecteur.

Figure
From left: Inspector Im Han-rim (played by Jin Ki-joo) , ERPB leader Na Hwa‑jin (Kim Mu-yeol) , Minister Choi Gang‑seok (Lee Sung-min) and Deputy Manager Bong Geun‑dae (Pyo Ji-hoon) . Netflix
De gauche à droite: Inspecteur Im Han-rim (interprété par Jin Ki-joo) , chef de l’ERPB Na Hwa‑jin (Kim Mu-yeol) , Ministre Choi Gang‑seok (Lee Sung-min) et adjoint au directeur Bong Geun‑dae (Pyo Ji-hoon) . Netflix

Hwa-jin teams up with the unhinged but fiercely trained Im Han-rim and the socially awkward yet technically gifted Bong Geun-dae.

Hwa-jin s’allie à Im Han-rim, dérangé mais extrêmement entraîné, et à Bong Geun-dae, maladroit socialement mais techniquement doué.

Much like the popular K-drama Taxi Driver (2021) , but set in classrooms, each episode tackles a new case involving bullying, corruption, academic misconduct, juvenile crime, gambling, drug trafficking or exploitation.

Semblable au populaire K-drama Taxi Driver (2021) , mais se déroulant dans des salles de classe, chaque épisode aborde un nouveau cas impliquant du harcèlement, de la corruption, des fautes académiques, des crimes juvéniles, les jeux d’argent, le trafic de drogue ou l’exploitation.

Victims seek help when institutions fail them, and the ERPB steps in with swift, cathartic justice.

Les victimes cherchent de l’aide lorsque les institutions les abandonnent, et l’ERPB intervient avec une justice rapide et cathartique.

The cases range from the spoiled son of a powerful politician being shielded from the consequences of his bullying, to a vocational school where violence is valued, and a student influencer who weaponises social media against teachers (with tragic results) .

Les cas vont du fils gâté d’un politicien puissant immunisé contre les conséquences de son harcèlement, à une école professionnelle où la violence est valorisée, et à un influenceur étudiant qui utilise les médias sociaux comme arme contre les enseignants (avec des résultats tragiques) .

Other episodes explore exam fraud, overbearing parents and the pressures of competition. Many even draw on real incidents, including 2023 case in Seoul in which a young teacher took her own life after parental harassment.

D’autres épisodes explorent la fraude aux examens, les parents trop envahissants et les pressions de la compétition. Beaucoup s’inspirent même d’incidents réels, y compris un cas de 2023 à Séoul où une jeune enseignante s’est suicidée après avoir été harcelée par ses parents.

By centring these compelling personal stories, the drama spotlights educational crises through the eyes of those harmed.

En se concentrant sur ces histoires personnelles captivantes, le drame met en lumière les crises éducatives à travers les yeux des victimes.

As Minister Choi responds to those who accuse the bureau of taking personal revenge: “We are not on the teachers’ side or the students’ side. We are on the victims’ side.”

Lorsque le ministre Choi répond à ceux qui accusent le bureau de prendre des représailles personnelles: « Nous ne sommes ni du côté des enseignants ni du côté des étudiants. Nous sommes du côté des victimes. »

The fantasy of solving the unsolvable

Le fantasme de résoudre l’insoluble

In this series, if a politician’s child bullies others, the show topples the politician. If a teacher exploits an honest student, that teacher is held to account.

Dans cette série, si le fils d’un politicien harcèle les autres, l’émission fait tomber ce politicien. Si un professeur exploite un étudiant honnête, ce dernier est tenu responsable.

Reality is hard, so this kind of fantasy helps.

La réalité est dure, donc ce genre de fantasme aide.

At the same time, Teach You a Lesson has been criticised by Korean educators for glorifying violence and corporal punishment through narratives in which problematic teenagers, abusive parents and corrupt educators are physically punished or publicly humiliated.

En même temps, Teach You a Lesson a été critiqué par des éducateurs coréens pour glorifier la violence et les châtiments corporels à travers des récits dans lesquels des adolescents problématiques, des parents abusifs et des éducateurs corrompus sont physiquement punis ou publiquement humiliés.

Figure
Na Hwa‑jin puts troublesome teens in their place, one slap, kick and smirk at a time. IMDb
Na Hwa-jin remet les ados turbulents à leur place, gifle, coup de pied et sourire narquois après autre. IMDb

Yet its popularity suggests viewers are seeking more than vigilante satisfaction. The uplifting dialogue and vivid characters offer escapism, and spark reflections on the failures of real educational systems.

Pourtant, sa popularité suggère que les téléspectateurs recherchent plus qu’une simple satisfaction vigilante. Le dialogue inspirant et les personnages vivants offrent une évasion et suscitent des réflexions sur les défaillances des systèmes éducatifs réels.

At its heart, the series is about standing with victims. One of its most striking lines comes as Hwa-jin reflects on collapsing authority in schools: “If adults become afraid of children, the world is doomed.”

Au fond, la série parle de se tenir aux côtés des victimes. L’une de ses lignes les plus frappantes vient lorsque Hwa-jin réfléchit à l’autorité en déclin dans les écoles: « Si les adultes ont peur des enfants, le monde est condamné. »

Figure
Na Hwa‑jin saves a helpless student in Teach You a Lesson (2026) . IMDb
Na Hwa-jin sauve un étudiant impuissant dans Teach You a Lesson (2026) . IMDb

Again and again, the drama returns to the need to be seen and heard. Victims are urged to speak up. As Hwa-jin tells one bullied student, if pain remains hidden, no one will know help is needed.

Encore et encore, le drame revient au besoin d’être vu et entendu. Les victimes sont encouragées à parler. Comme Hwa-jin dit à un étudiant victime de harcèlement: si la douleur reste cachée, personne ne saura qu’aide est nécessaire.

The show also resists the simplistic binary of heroes versus villains.

L’émission résiste également au binaire simpliste des héros contre les méchants.

One young offender in juvenile detention is revealed to have once been a victim himself, someone whose suffering went unnoticed until it curdled into violence. His plea to Hwa-jin – “Could you promise me just one thing? Can you make sure that no one turns out like me?” – feels directed as much at the audience as at the character.

Un jeune délinquant en centre de détention pour mineurs est révélé avoir été lui-même une victime, quelqu’un dont la souffrance était passée inaperçue jusqu’à ce qu’elle se transforme en violence. Son plaidoyer auprès de Hwa-jin – « Pourriez-vous me promettre juste une chose? Pouvez-vous vous assurer que personne ne finisse comme moi? » – semble adressé autant au public qu’au personnage.

What, and who, is education really for?

À quoi et pour qui est vraiment destinée l’éducation?

This question, more than any fight scene or dramatic confrontation, helps explain why Teach You a Lesson has hooked global audiences.

Cette question, plus que n’importe quelle scène de combat ou confrontation dramatique, aide à expliquer pourquoi Teach You a Lesson a captivé le public mondial.

The appeal of its fantasy extends well beyond South Korea. The show notably went viral in China during “gaokao”, China’s fiercely competitive national university entrance exam season – tapping into widespread anxieties around pressure, fairness and opportunity.

L’attrait de sa fiction dépasse largement la Corée du Sud. La série est devenue virale en Chine pendant le « gaokao », la saison des examens d’entrée à l’université extrêmement compétitifs chinois – puisant dans les anxiétés généralisées concernant la pression, l’équité et les opportunités.

Research suggests confidence in modern education is eroding across many countries, including Australia. Parents worry about bullying, teachers report unmanageable workloads and shrinking authority, and policymakers struggle to reconcile the competing demands placed on schools.

Des recherches suggèrent que la confiance dans l’éducation moderne s’érode dans de nombreux pays, y compris l’Australie. Les parents s’inquiètent du harcèlement, les enseignants signalent des charges de travail ingérables et une autorité en déclin, et les décideurs politiques peinent à concilier les exigences concurrentes imposées aux écoles.

At the same time, Teach You A Lesson is also deeply rooted in South Korea’s high‑stakes educational culture, where academic achievement is closely tied to social mobility, and where schooling carries enormous emotional and economic weight.

En même temps, Teach You A Lesson est également profondément enraciné dans la culture éducative à enjeux élevés de Corée du Sud, où la réussite scolaire est étroitement liée à la mobilité sociale, et où l’éducation porte un poids émotionnel et économique énorme.

Figure
Hwa‑jin’s final confrontation with the student who killed his wife, in the same hallway. IMDb
La confrontation finale de Hwa-jin avec l’étudiant qui a tué sa femme, dans le même couloir. IMDb

In the final episode, Hwa-jin tells the student responsible for his wife’s death “chances aren’t something you’re given, you earn them when you truly want them”. This line captures a belief that’s pervasive across East Asia and beyond: education is the best chance to earn a better life.

Dans l’épisode final, Hwa-jin dit à l’étudiant responsable de la mort de sa femme: « Les chances ne sont pas quelque chose qu’on vous donne, on les gagne quand on le veut vraiment ». Cette phrase capture une croyance omniprésente en Asie de l’Est et au-delà: l’éducation est la meilleure chance d’obtenir une vie meilleure.

But what happens when educators, parents and policymakers can’t access the adequate tools to deal with the problems in front of them – and certain people lose out as a result? What, then, is education really for?

Mais que se passe-t-il lorsque les éducateurs, les parents et les décideurs politiques n’ont pas accès aux outils adéquats pour faire face aux problèmes qui se présentent à eux – et que certaines personnes en pâtissent? À quoi sert alors vraiment l’éducation?

Yanyan Hong does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Yanyan Hong ne travaille pour, ne consulte pas, ne détient pas d’actions ni ne reçoit de financement de la part d’aucune entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’a divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de sa nomination universitaire.