How Iran uses billboards as wartime propaganda – we selected 5 to explain what they mean
,

Comment l’Iran utilise les panneaux d’affichage comme propagande de guerre – nous en avons sélectionné 5 pour expliquer leur signification

How Iran uses billboards as wartime propaganda – we selected 5 to explain what they mean

Hamideh Khaleghi Mohammadi, Lecturer in Media and Communications, University of Sydney Ali Abbasi, Sessional Academic and Researcher in Media and Communications, University of Sydney

The provocative images in the most visible parts of Tehran are intended to be photographed, posted and shared widely on social media.

Les images provocatrices dans les parties les plus visibles de Téhéran sont destinées à être photographiées, publiées et partagées largement sur les réseaux sociaux.

Since the US–Israel war against Iran began in late February, images of giant billboards in Tehran have been ubiquitous across traditional and social media. These billboards have been placed in some of the busiest and most visible parts of the city, and are constantly being updated to reflect current events.

Depuis que la guerre américano-israélienne contre l’Iran a commencé fin février, des images de gigantesques panneaux d’affichage à Téhéran sont omniprésentes sur les médias traditionnels et sociaux. Ces panneaux ont été placés dans certaines des parties les plus animées et les plus visibles de la ville, et sont constamment mis à jour pour refléter l’actualité.

Iran has long used public spaces as a tool of political communication. Since the 1979 Islamic Revolution – and especially during the Iran–Iraq War – the regime has erected murals and billboards to display revolutionary imagery, war memorials and ideological messages.

L’Iran a longtemps utilisé les espaces publics comme un outil de communication politique. Depuis la Révolution islamique de 1979 – et surtout pendant la guerre Iran-Irak – le régime a érigé des fresques et des panneaux d’affichage pour y afficher des images révolutionnaires, des mémoriaux de guerre et des messages idéologiques.

Today, these billboards are designed not only for local audiences, but also for global digital circulation. Depicting powerful imagery, slogans and symbolic representations, they serve a dual function:

Aujourd’hui, ces panneaux d’affichage sont conçus non seulement pour un public local, mais aussi pour une circulation numérique mondiale. Dépeignant des images puissantes, des slogans et des représentations symboliques, ils servent une double fonction:

to reinforce a sense of collective identity, national unity and shared emotion during a time of crisis

* renforcer un sentiment d’identité collective, d’unité nationale et d’émotion partagée en période de crise

to serve as a tool of propaganda for the state, at times featuring Hebrew and English alongside Farsi (Persian) .

* servir d’outil de propagande pour l’État, présentant parfois l’hébreu et l’anglais aux côtés du farsi (persan) .

Researchers argue these billboards are part of a broader visual communication strategy on the part of the state. They are intended to be photographed, posted and shared widely on social media as a way of projecting power and resistance to a global audience (even with a months-long internet blackout in place) .

Les chercheurs soutiennent que ces panneaux d’affichage font partie d’une stratégie de communication visuelle plus large de la part de l’État. Ils sont destinés à être photographiés, publiés et partagés largement sur les réseaux sociaux comme moyen de projeter le pouvoir et la résistance auprès d’un public mondial (même en cas de coupure d’Internet de plusieurs mois) .

So, what do the billboards say, and what’s the deeper symbolism behind the imagery? We’ve chosen five samples from Tehran to analyse.

Alors, que disent les panneaux d’affichage, et quel est le symbolisme plus profond derrière les images? Nous avons choisi cinq échantillons de Téhéran pour les analyser.

1. The Epstein missile

1. Le missile Epstein

Figure
A billboard in Valiasr Square depicting Iranian missiles with messages on March 17 2026. Kaveh Kazemi/Getty Images
Un panneau d’affichage sur la place Valiasr représentant des missiles iraniens avec des messages le 17 mars 2026. Kaveh Kazemi/Getty Images

One of the billboards that circulated widely in recent months depicted Iranian missiles covered with handwritten messages and symbolic phrases.

L’un des panneaux d’affichage qui circulaient largement ces derniers mois dépeignait des missiles iraniens couverts de messages manuscrits et de phrases symboliques.

Among the most striking inscriptions is the phrase “To the girls of Minab”, written in bold, red Farsi script. This is a reference to a strike on a girls’ school in the opening days of the war that Iranian officials say killed 175 girls and teachers. Reports indicate US forces were likely responsible.

Parmi les inscriptions les plus frappantes se trouve la phrase « Aux filles de Minab », écrite en caractères farsi rouges et gras. Il s’agit d’une référence à un bombardement d’une école de filles dans les premiers jours de la guerre, un événement que les responsables iraniens déclarent avoir fait tuer 175 filles et enseignantes. Des rapports indiquent que les forces américaines étaient probablement responsables.

Directly below that, written in English, are the words “Epstein Island victim girls”, a reference to the island owned by convicted sex offender Jeffrey Epstein where young women were allegedly sexually assaulted.

Directement en dessous, écrit en anglais, on trouve les mots « Epstein Island victim girls », une référence à l’île appartenant au prédateur sexuel condamné Jeffrey Epstein, où des jeunes femmes auraient été victimes d’agressions sexuelles.

On another missile is the phrase “the girl with the pink jacket”. This is a deeply emotional reference to a young Iranian girl killed in a terror attack in 2024, who was identified by her pink jacket and heart-shaped earrings.

Sur un autre missile figure la phrase « la fille au blouson rose ». Il s’agit d’une référence profondément émotionnelle à une jeune fille iranienne tuée lors d’une attaque terroriste en 2024, qui a été identifiée par son blouson rose et ses boucles d’oreilles en forme de cœur.

The intention is to connect these disparate events through a narrative of vulnerable young women affected by violence, exploitation and political power. Rather than presenting missiles only as weapons of destruction, the image reframes them as symbols of grief, revenge, memory and defence.

L’intention est de relier ces événements disparates à travers un récit de jeunes femmes vulnérables affectées par la violence, l’exploitation et le pouvoir politique. Plutôt que de présenter les missiles uniquement comme des armes de destruction, l’image les recadre comme des symboles de deuil, de vengeance, de mémoire et de défense.

In this narrative, Iran is portrayed not as seeking war. It is responding to injustice and protecting its people.

Dans ce récit, l’Iran est dépeint non pas comme cherchant la guerre. Il répond à l’injustice et protège son peuple.

2. ‘Masters of war’

2. « Maîtres de la guerre »

Figure
A billboard in Enqelab Square, Tehran, threatening Iranian missile attacks on Israel, on October 3 2024. Fatemeh Bahrami/Anadolu via Getty Images
Une affiche sur la place Enqelab, à Téhéran, menaçant d’attaques de missiles iraniens contre Israël, le 3 octobre 2024. Fatemeh Bahrami/Anadolu via Getty Images

Another billboard that gained significant attention in 2024 depicted the Farsi phrase “If you want war, we are masters of war” above a Hebrew message saying “Israel must be wiped from the face of the earth”.

Une autre affiche qui a attiré une attention considérable en 2024 représentait la phrase en farsi « Si vous voulez la guerre, nous sommes maîtres de la guerre » au-dessus d’un message hébreu disant « Israël doit être effacé de la face de la terre ».

The billboard portrays the sky over Israel illuminated by waves of incoming missiles, almost resembling a meteor shower or rain of fire. The imagery is highly stylised and cinematic, with the missiles transforming the night sky into a scene of overwhelming force.

L’affiche dépeint le ciel au-dessus d’Israël illuminé par des vagues de missiles entrants, ressemblant presque à une pluie de météores ou une pluie de feu. L’imagerie est très stylisée et cinématographique, les missiles transformant le ciel nocturne en une scène de force écrasante.

By directly addressing Hebrew-speaking viewers, the billboard functions as both a direct warning to Israelis and a symbolic projection of power, designed to have psychological impact. Language becomes a tool of warfare itself.

En s’adressant directement aux spectateurs parlant hébreu, l’affiche fonctionne à la fois comme un avertissement direct aux Israéliens et comme une projection symbolique de pouvoir, conçue pour avoir un impact psychologique. Le langage devient lui-même un outil de guerre.

This multilingual strategy reveals an important shift in Tehran’s urban propaganda. These billboards, which have become more prominent in recent years, are no longer designed solely for Iranian pedestrians and motorists. The regime is aware photographs will circulate instantly across the internet, reaching intended audiences in Israel.

Cette stratégie multilingue révèle un changement important dans la propagande urbaine de Téhéran. Ces affiches, qui sont devenues plus proéminentes ces dernières années, ne sont plus conçues uniquement pour les piétons et automobilistes iraniens. Le régime est conscient que les photographies circuleront instantanément sur Internet, atteignant les publics visés en Israël.

3. Trump’s sutured mouth

3. La bouche suturée de Trump

Another bilingual billboard is targeted to Western – and specifically American – audiences. It features US President Donald Trump’s mouth with a rendering of the Strait of Hormuz sutured on top, alongside the English phrase “The Breaking Point.”

Un autre panneau d’affichage bilingue est destiné aux publics occidentaux – et spécifiquement américains. Il présente la bouche du président américain Donald Trump avec une représentation du détroit d’Ormuz suturée par-dessus, ainsi que la phrase anglaise « The Breaking Point ».

The Farsi text roughly translates to “its patience has run out”. It also contains a literary pun: the word tang in Farsi can refer both to “narrowness” or “constraint” and to the Strait (tangeh) of Hormuz itself. This creates a double meaning linking the geopolitical tensions in the Strait of Hormuz with the idea of reaching a psychological or political breaking point.

Le texte en farsi se traduit approximativement par « sa patience est épuisée ». Il contient également un jeu de mots littéraire: le mot tang en farsi peut faire référence à la « étroitesse » ou à la « contrainte », et au détroit (tangeh) d’Ormuz lui-même. Cela crée un double sens reliant les tensions géopolitiques du détroit d’Ormuz à l’idée d’atteindre un point de rupture psychologique ou politique.

The image also critiques Trump’s constant political rhetoric and media presence. The sutures placed across his mouth symbolise silencing, constraint and the loss of Trump’s authority or influence in relation to Iran and the Strait of Hormuz.

L’image critique également la rhétorique politique constante et la présence médiatique de Trump. Les sutures placées sur sa bouche symbolisent le fait de réduire au silence, la contrainte et la perte de l’autorité ou de l’influence de Trump en relation avec l’Iran et le détroit d’Ormuz.

4. Arash the Archer

4. Arash l’Archer

Another billboard draws on the famous Persian myth of Arash the Archer. In the image, Arash places an arrow into his bow in the heat of battle, surrounded by missiles. The reference comes from the ancient story in which Arash sacrifices his life after shooting an arrow during a mythological war between Iran and neighbouring Turan.

Un autre panneau publicitaire s’inspire du célèbre mythe persan d’Arash l’Archer. Sur l’image, Arash place une flèche dans son arc dans l’intensité du combat, entouré de missiles. La référence provient de l’ancienne histoire selon laquelle Arash sacrifie sa vie après avoir tiré une flèche lors d’une guerre mythologique entre l’Iran et le Turan voisin.

The billboard suggests modern Iranian soldiers, like Arash, are willing to sacrifice their lives to defend their homeland.

Le panneau publicitaire suggère que les soldats iraniens modernes, comme Arash, sont prêts à sacrifier leur vie pour défendre leur patrie.

More broadly, the image also reflects how poetry, mythology and heroic storytelling are deeply embedded in Iranian history and culture. It connects the contemporary conflict to centuries of struggle.

Plus largement, l’image reflète également la manière dont la poésie, la mythologie et le récit héroïque sont profondément ancrés dans l’histoire et la culture iraniennes. Elle relie le conflit contemporain à des siècles de lutte.

5. The fishermen

5. Les pêcheurs

Another billboard demonstrates Iranian military power through the image of a massive fishing net spread across the Persian Gulf. Inside the net are captured American aircraft, drones and naval vessels.

Un autre panneau d’affichage démontre le pouvoir militaire iranien à travers l’image d’un filet de pêche massif étendu dans le golfe Persique. À l’intérieur du filet sont capturés des avions américains, des drones et des navires de guerre.

The imagery is accompanied by the phrase, “The entire Persian Gulf is our hunting ground” in Farsi, connoting it is under direct Iranian control and surveillance. The image also emphasises the strategic importance of the Strait of Hormuz, indicating the power to open or close this vital waterway ultimately lies with Iran.

Cette imagerie est accompagnée de la phrase, « Tout le golfe Persique est notre terrain de chasse » en farsi, connotant qu’il est sous contrôle et surveillance iraniens directs. L’image souligne également l’importance stratégique du détroit d’Ormuz, indiquant que le pouvoir d’ouvrir ou de fermer cette voie maritime vitale incombe finalement à l’Iran.

At the same time, the fishing net operates as a cultural metaphor. Like fishing itself, Iran’s warfare strategy is based on patience, resilience, careful strategy and long-term determination, rather than sheer force alone.

En même temps, le filet de pêche fonctionne comme une métaphore culturelle. Comme la pêche elle-même, la stratégie de guerre de l’Iran repose sur la patience, la résilience, une stratégie minutieuse et une détermination à long terme, plutôt que sur la seule force brute.

The authors do not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and have disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

Les auteurs ne travaillent pour, ne consultent pas, ne détiennent pas d’actions dans, ni ne reçoivent de financement de toute entreprise ou organisation qui bénéficierait de cet article, et n’ont divulgué aucune affiliation pertinente au-delà de leur nomination universitaire.

Read more