
Ao sediar Putin e Trump, a China envia uma mensagem – está agora no volante
Playing host to Putin and Trump, China sends a message – it’s now in the driver’s seat
Xi Jinping had his moment on the global stage – and he didn’t waste it.
Xi Jinping teve seu momento no palco global – e ele não o desperdiçou.
It’s been quite a week for Beijing, with back-to-back visits by the leaders of the United States and Russia. Chinese President Xi Jinping has had his hands full with hosting duties, gun salutes, photo opportunities and high-level talks.
Foi uma semana bastante intensa para Pequim, com visitas consecutivas dos líderes dos Estados Unidos e da Rússia. O presidente chinês Xi Jinping esteve sobrecarregado com deveres de hospitalidade, saudações militares, oportunidades fotográficas e negociações de alto nível.
Each visit was important in its own way. US President Donald Trump’s state visit was his first to Beijing since 2017. It came at a moment of strained China-US relations, with the US at war in the Middle East and its foreign policy undergoing a massive transformation under Trump.
Cada visita foi importante à sua maneira. A visita de Estado do presidente dos EUA, Donald Trump, foi a primeira a Pequim desde 2017. Ela ocorreu em um momento de relações tensas entre China e EUA, com os EUA em guerra no Oriente Médio e sua política externa passando por uma transformação massiva sob Trump.
For Putin, it was his 25th official visit to China. The trip was intended to further consolidate the China–Russia strategic alignment amid global uncertainty. Putin was also keen to secure China’s continued economic lifeline and diplomatic cover as its war with Ukraine grinds on.
Para Putin, foi sua 25ª visita oficial à China. A viagem tinha como objetivo consolidar ainda mais o alinhamento estratégico China-Rússia em meio à incerteza global. Putin também estava interessado em garantir a linha de vida econômica e a cobertura diplomática contínuas da China enquanto sua guerra na Ucrânia se arrasta.
And while the timing of the back-to-back visits should not be over-interpreted – Moscow says there was “no connection” between the two – they do reveal a deeper structural shift in global politics.
E embora o momento das visitas consecutivas não deva ser exageradamente interpretado – Moscou afirma que não havia “conexão” entre as duas– elas revelam uma mudança estrutural mais profunda na política global.
Beijing’s rising confidence
A crescente confiança de Pequim
First, the United States is clearly no longer the most important country in China’s strategic worldview – and Beijing is increasingly willing to show it.
Primeiro, os Estados Unidos não são mais claramente o país mais importante na visão estratégica da China – e Pequim está cada vez mais disposta a demonstrar isso.
This was visible in Xi’s posturing and negotiating style with Trump. From his rather distant handshake to his dominant body language throughout their meeting, Xi sent a message: Washington has a limited ability to influence Beijing anymore.
Isso foi visível na postura e no estilo de negociação de Xi com Trump. Desde o aperto de mãos bastante distante até a linguagem corporal dominante durante o encontro, Xi enviou uma mensagem: Washington tem uma capacidade limitada de influenciar Pequim.
The modest outcomes of their summit reinforced this dynamic. Trump left China without a formal deal, a press conference or a joint communiqué. Nor was there a breakthrough on either Iran or Taiwan.
Os resultados modestos de sua cúpula reforçaram essa dinâmica. Trump deixou a China sem um acordo formal, uma coletiva de imprensa ou um comunicado conjunto. Também não houve avanços sobre o Irã ou Taiwan.
Putin, meanwhile, met his “good and old friend” Xi and took home some 20 agreements ranging from trade to technology.
Putin, por sua vez, encontrou-se com seu “bom e velho amigo” Xi e levou para casa cerca de 20 acordos que vão do comércio à tecnologia.
The most striking, if not unsettling, moment was Xi’s invocation of the “Thucydides Trap” during his meeting with Trump. This is the idea that a rising power inevitably threatens an established one, risking war.
O momento mais marcante, senão perturbador, foi a invocação por Xi da “Armadilha de Tucídides” durante seu encontro com Trump. Esta é a ideia de que um poder ascendente ameaça inevitavelmente um poder estabelecido, arriscando guerra.
Xi asked a pointed question:
Xi fez uma pergunta incisiva:
Can China and the United States transcend the so-called ‘Thucydides Trap’ and forge a new paradigm for major-power relations?
A China e os Estados Unidos podem transcender a chamada ‘Armadilha de Tucídides’ e forjar um novo paradigma para as relações entre grandes potências?
Xi has used this concept before, but his directness this time sent a warning: the US risks creating a major crisis if it continues to rely on a containment strategy to counter China’s rise.
Xi já usou este conceito antes, mas sua franqueza desta vez enviou um aviso: os EUA correm o risco de criar uma grande crise se continuarem a depender de uma estratégia de contenção para combater a ascensão da China.
In short, Beijing used the Trump visit to signal confidence, autonomy and the fact that Washington is not the only capital that matters to China.
Em resumo, Pequim usou a visita de Trump para sinalizar confiança, autonomia e o fato de que Washington não é a única capital que importa para a China.
Russia has new usefulness to Beijing
A Rússia tem nova utilidade para Pequim
Second, the China–Russia alignment has become less equal, but it has gained greater strategic depth. And Beijing is now using it to put pressure on the US leadership.
Em segundo lugar, o alinhamento China-Rússia tornou-se menos igual, mas ganhou maior profundidade estratégica. E Pequim está usando isso para pressionar a liderança dos EUA.
During a private garden stroll through the highly secretive Zhongnanhai leadership compound last week, Trump asked whether Xi often brings other world leaders there. Xi replied that such visits are “extremely rare,” but added that “Putin has been here”.
Durante um passeio privado pelo jardim do altamente secreto complexo de liderança de Zhongnanhai na semana passada, Trump perguntou se Xi frequentemente leva outros líderes mundiais para lá. Xi respondeu que tais visitas são “extremamente raras”, mas acrescentou que “Putin esteve aqui”.
The innocent reading of this exchange is that Xi was simply noting the depth of his personal rapport with Putin. But in the current geopolitical context, it also served as a subtle reminder to Trump that China’s “no limits” partnership with Russia is not rhetorical. Beijing was signalling Moscow remains a privileged strategic partner – and that China has options.
A leitura inocente desta troca é que Xi estava apenas notando a profundidade de seu relacionamento pessoal com Putin. Mas no contexto geopolítico atual, também serviu como um sutil lembrete para Trump de que a parceria “sem limites” da China com a Rússia não é retórica. Pequim estava sinalizando que Moscou permanece um parceiro estratégico privilegiado – e que a China tem opções.
The deeper message is this: if Washington seeks to isolate China, Beijing can lean even more heavily on its relationship with Moscow.
A mensagem mais profunda é esta: se Washington busca isolar a China, Pequim pode se apoiar ainda mais em seu relacionamento com Moscou.
China does not need to help Russia “win” in Ukraine to make this point. What matters is that Beijing has the ability – if it chooses – to bolster Russia’s war effort through economic, diplomatic and long-term technological and energy cooperation. Beijing’s influence now extends well beyond the Indo-Pacific and reaches into Europe in ways Washington cannot ignore.
A China não precisa ajudar a Rússia a “vencer” na Ucrânia para fazer este ponto. O que importa é que Pequim tem a capacidade – se escolher – de reforçar o esforço de guerra da Rússia por meio de cooperação econômica, diplomática e tecnológica e energética de longo prazo. A influência de Pequim agora se estende muito além do Indo-Pacífico e alcança a Europa de maneiras que Washington não pode ignorar.
Xi didn’t give Putin everything he sought during his meeting, though.
No entanto, Xi não deu a Putin tudo o que ele procurava durante seu encontro.
With the turmoil in the Middle East cutting off China’s access to Middle Eastern oil and gas, Moscow sensed an opportunity to push ahead on a new pipeline, called the Power of Siberia-2, to bring Russian gas to China.
Com a turbulência no Oriente Médio cortando o acesso da China ao petróleo e gás do Oriente Médio, Moscou sentiu uma oportunidade de avançar em um novo gasoduto, chamado Power of Siberia-2, para levar gás russo à China.
While Putin and Xi came to a “general understanding on the parameters” of the project, however, no final deal was signed.
Embora Putin e Xi tenham chegado a um “entendimento geral sobre os parâmetros” do projeto, nenhum acordo final foi assinado.
China is now in the driver’s seat
A China está agora no comando
Third, China now sees itself as the central node of great-power politics.
Terceiro, a China agora se vê como o nó central da política das grandes potências.
For many decades, the United States sat at the apex of the “great triangle”, balancing between China and the Soviet Union and then Russia.
Por muitas décadas, os Estados Unidos estiveram no ápice do “grande triângulo”, equilibrando-se entre a China e a União Soviética e depois a Rússia.
Today, the geometry has flipped. Both Trump and Putin felt compelled to come to Beijing – for stabilisation, reassurance and strategic signalling – even as they confront each other elsewhere.
Hoje, a geometria mudou. Tanto Trump quanto Putin se sentiram compelidos a vir a Pequim – para estabilização, segurança e sinalização estratégica – mesmo enquanto se confrontam em outros lugares.
China is not playing triangular diplomacy in the classic sense. It is not trying to pit Washington and Moscow against each other. Instead, it is positioning itself as the system’s centre: the place where major-power diplomacy must pass, even if the outcomes are uncertain.
A China não está jogando diplomacia triangular no sentido clássico. Não está tentando colocar Washington e Moscou um contra o outro. Em vez disso, está se posicionando como o centro do sistema: o lugar por onde a diplomacia das grandes potências deve passar, mesmo que os resultados sejam incertos.
China is not at the apex of this arrangement because it is the strongest militarily or economically, but because it has the confidence to engage the US and Russia on its own terms.
A China não está no ápice deste arranjo porque é a mais forte militar ou economicamente, mas porque tem a confiança para negociar com os EUA e a Rússia em seus próprios termos.
In this new geometry, great-power politics does not revolve around Washington. Increasingly, it runs through Beijing.
Nesta nova geometria, a política das grandes potências não gira em torno de Washington. Cada vez mais, ela passa por Pequim.
Alexander Korolev does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Alexander Korolev não trabalha, não é consultor, não possui ações nem recebe financiamento de nenhuma empresa ou organização que se beneficiaria deste artigo, e não divulgou afiliações relevantes além de seu cargo acadêmico.
Read more
-

Se a IA pode traduzir instantaneamente, por que aprender outro idioma?
If AI can translate instantly, why learn another language?
-

3 razões pelas quais a guerra entre os EUA, Israel e Irã está caminhando para um conflito congelado
3 reasons the war between the US, Israel and Iran is headed for a frozen conflict