If AI can translate instantly, why learn another language?
,

¿Si la IA puede traducir instantáneamente, por qué aprender otro idioma?

If AI can translate instantly, why learn another language?

Olivia Maurice, PhD, Cognitive Neuroscience, Western Sydney University; University of Sydney Mark Antoniou, Associate Professor, The MARCS Institute for Brain, Behaviour and Development, Western Sydney University

There’s a difference between using a tool to assist you, and using one to replace cognitive effort.

Hay una diferencia entre usar una herramienta para ayudarte y usarla para reemplazar el esfuerzo cognitivo.

From live speech translation in video calls to auto-dubbing on TikTok, the technology to dissolve language barriers has arrived. Real-time translation powered by artificial intelligence (AI) is now embedded in everyday life.

Desde la traducción de habla en vivo en videollamadas hasta el doblaje automático en TikTok, ha llegado la tecnología para disolver las barreras lingüísticas. La traducción en tiempo real impulsada por inteligencia artificial (IA) está ahora integrada en la vida cotidiana.

Tools from OpenAI, Meta, Google and many others now offer near-instant translation across dozens of languages, and they keep improving.

Herramientas de OpenAI, Meta, Google y muchos otros ahora ofrecen traducciones casi instantáneas en docenas de idiomas, y siguen mejorando.

All this raises a vital question. If machines can do this faster and more accurately than humans, is investing years in learning another language still worth it?

Todo esto plantea una pregunta vital. Si las máquinas pueden hacer esto más rápido y con más precisión que los humanos, ¿sigue valiendo la pena invertir años en aprender otro idioma?

The logic is appealing. Humans have always offloaded cognitive work onto tools. Writing reduced demands on our memory. Calculators removed the burden of mental arithmetic. AI sits within this long tradition. Used well, it can support learning and expand access in ways that matter enormously.

La lógica es atractiva. Los humanos siempre han delegado el trabajo cognitivo en herramientas. La escritura redujo las exigencias de nuestra memoria. Las calculadoras eliminaron la carga de la aritmética mental. La IA se sitúa dentro de esta larga tradición. Usada bien, puede apoyar el aprendizaje y expandir el acceso de maneras que son enormemente importantes.

But there’s a difference between using a tool to extend your capabilities and using it to avoid doing something altogether. That distinction becomes important when you are not just replacing a skill, but a form of cognitive and cultural engagement.

Pero hay una diferencia entre usar una herramienta para extender tus capacidades y usarla para evitar hacer algo por completo. Esa distinción se vuelve importante cuando no estás simplemente reemplazando una habilidad, sino una forma de compromiso cognitivo y cultural.

The effort is the point

El esfuerzo es lo importante

Effort plays a central role in how we acquire knowledge.

El esfuerzo juega un papel central en cómo adquirimos conocimiento.

Psychologists use the phrase “desirable difficulties” to describe challenges that may feel inefficient, but produce stronger long-term retention and understanding.

Los psicólogos usan la frase «dificultades deseables» para describir desafíos que pueden parecer ineficientes, pero que producen una retención y comprensión más fuertes a largo plazo.

Struggling with grammar, searching for the right word, or constructing meaning across multiple languages engages brain networks that support memory, attention and cognitive flexibility. Over time, they consolidate knowledge far more deeply than passive exposure.

Batallar con la gramática, buscar la palabra correcta o construir significado en múltiples idiomas activa redes cerebrales que apoyan la memoria, la atención y la flexibilidad cognitiva. Con el tiempo, consolidan el conocimiento de manera mucho más profunda que la exposición pasiva.

Sustained mental engagement contributes to what researchers call cognitive resilience – the brain’s capacity to maintain function as we age. Managing multiple languages is one form of this engagement. It requires the brain to resolve competition, monitor context and adapt dynamically.

El compromiso mental sostenido contribuye a lo que los investigadores llaman resiliencia cognitiva: la capacidad del cerebro para mantener la función a medida que envejecemos. Manejar múltiples idiomas es una forma de este compromiso. Requiere que el cerebro resuelva la competencia, monitoree el contexto y se adapte dinámicamente.

These are not trivial demands. And they’re difficult to achieve if you just use translation tools passively, such as resolving the meaning of a foreign phrase with the click of a button.

Estas no son demandas triviales. Y son difíciles de lograr si solo utilizas herramientas de traducción de forma pasiva, como resolver el significado de una frase extranjera con un clic.

What multilingualism research actually shows

Lo que realmente muestra la investigación sobre multilingüismo

The evidence on multilingualism is often presented as a simple “bilingual advantage”, a shorthand that obscures a more complicated picture. Some studies report benefits for attention or working memory, while others find no differences. The truth appears to be more selective.

La evidencia sobre el multilingüismo a menudo se presenta como una simple «ventaja bilingüe», una abreviatura que oscurece un panorama más complicado. Algunos estudios informan de beneficios para la atención o la memoria de trabajo, mientras que otros no encuentran diferencias. La verdad parece ser más selectiva.

Our recent study examined cognitive performance in 94 adults aged 18 to 83, using both visuospatial and auditory tasks across working memory, attention and inhibition. Put simply, we looked at how people process and respond to information they see or mentally map out in space (visuospatial) and information they hear (auditory) . Examples include remembering sounds, focusing on visual patterns, or ignoring distractions.

Nuestro estudio reciente examinó el rendimiento cognitivo en 94 adultos de 18 a 83 años, utilizando tareas tanto visuoespaciales como auditivas en memoria de trabajo, atención e inhibición. En términos sencillos, observamos cómo las personas procesan y responden a la información que ven o que mapean mentalmente en el espacio (visuoespacial) y a la información que oyen (auditiva) . Los ejemplos incluyen recordar sonidos, centrarse en patrones visuales o ignorar distracciones.

Our study measured multilingualism as a spectrum, not a category. This allowed us to capture diverse language backgrounds and experiences. Multilingual participants spoke a range of languages with varying levels of proficiency and daily use, reflecting the linguistic diversity common within multicultural communities.

Nuestro estudio midió el multilingüismo como un espectro, no como una categoría. Esto nos permitió capturar diversos antecedentes y experiencias lingüísticas. Los participantes multilingües hablaban una variedad de idiomas con diferentes niveles de competencia y uso diario, lo que refleja la diversidad lingüística común en las comunidades multiculturales.

Across most tasks, multilinguals and monolinguals performed similarly. However, one pattern was striking. Individuals with richer, more diverse multilingual experience showed markedly better performance in visuospatial working memory. These effects were most pronounced in older people.

En la mayoría de las tareas, los multilingües y los monolingües rindieron de manera similar. Sin embargo, un patrón fue notable. Los individuos con una experiencia multilingüe más rica y diversa mostraron un rendimiento notablemente mejor en la memoria de trabajo visuoespacial. Estos efectos fueron más pronunciados en personas mayores.

This suggests that multilingual experience doesn’t broadly enhance cognition, like some headlines claim. Instead, it may help preserve specific functions over time.

Esto sugiere que la experiencia multilingüe no mejora ampliamente la cognición, como afirman algunos titulares. En cambio, puede ayudar a preservar funciones específicas con el tiempo.

Separate population-level research has also linked multilingualism to later onset of Alzheimer’s disease and better overall ageing outcomes, though the mechanisms continue to be debated.

Investigaciones separadas a nivel poblacional también han relacionado el multilingüismo con la aparición tardía de la enfermedad de Alzheimer y mejores resultados generales de envejecimiento, aunque los mecanismos siguen siendo objeto de debate.

Overall, however, it appears that sustained use of multiple languages represents a form of mental activity with effects that accumulate across a lifetime.

En general, sin embargo, parece que el uso sostenido de múltiples idiomas representa una forma de actividad mental con efectos que se acumulan a lo largo de toda la vida.

What AI translation can’t replicate

Lo que la traducción por IA no puede replicar

AI translation excels at speed and accessibility. For many practical purposes, it works remarkably well. But it operates through pattern recognition, not lived understanding. It can struggle with cultural context, humour, register and emotionally embedded meaning, especially for languages with less representation in training data.

La traducción por IA sobresale en velocidad y accesibilidad. Para muchos propósitos prácticos, funciona notablemente bien. Pero opera mediante el reconocimiento de patrones, no mediante la comprensión vivida. Puede tener dificultades con el contexto cultural, el humor, el registro y el significado emocionalmente arraigado, especialmente para idiomas con menos representación en los datos de entrenamiento.

At best, AI captures literal dimensions of language while missing social ones. Consider the scene in the 2003 film Love Actually where Jamie, played by Colin Firth, delivers an awkward but sincere proposal to Aurelia in broken Portuguese.

En el mejor de los casos, la IA captura las dimensiones literales del lenguaje, pero omite las sociales. Considere la escena de la película de 2003, Love Actually, donde Jamie, interpretado por Colin Firth, hace una propuesta incómoda pero sincera a Aurelia en portugués roto.

It is moving because of the effort, vulnerability and intent his imperfect words carry. Resort to real-time translation software and what remains is information, not expression.

Es conmovedor debido al esfuerzo, la vulnerabilidad y la intención que llevan sus palabras imperfectas. Si recurrimos al software de traducción en tiempo real, lo que queda es información, no expresión.

This is the deeper distinction: translation is not the same as participation. Learning a language involves understanding how people think, their values, and how meaning is shaped by context and history. This cultural literacy develops through interaction and experience. We can’t fully outsource that to systems that translate on demand.

Esta es la distinción más profunda: la traducción no es lo mismo que la participación. Aprender un idioma implica comprender cómo piensan las personas, sus valores y cómo se moldea el significado por el contexto y la historia. Esta alfabetización cultural se desarrolla a través de la interacción y la experiencia. No podemos externalizar completamente eso a sistemas que traducen bajo demanda.

The multilingual participants in our research spoke to this directly:

Los participantes multilingües de nuestra investigación hablaron directamente de esto:

I definitely think in Telugu, but I remember numbers and count using English. Afrikaans is the language of my heart and best used to express intense emotion. English is the language of business and used mostly in everyday life.
Definitivamente pienso en telugu, pero recuerdo números y cuento usando inglés. El afrikáans es el idioma de mi corazón y el mejor para expresar emociones intensas. El inglés es el idioma de los negocios y se usa principalmente en la vida cotidiana.

These are not descriptions of switching between translation modes. They are descriptions of inhabiting different selves.

Estas no son descripciones de cambiar entre modos de traducción. Son descripciones de habitar diferentes yoes.

AI will continue to change how we engage with language learning. It can personalise instruction, minimise barriers and provide feedback at scale. What it can’t do is replace the cognitive and cultural work that comes from learning a language. This work leads to a deeper relationship with how other people see the world, and with how you express yourself. And that difference still matters.

La IA seguirá cambiando la forma en que nos relacionamos con el aprendizaje de idiomas. Puede personalizar la instrucción, minimizar las barreras y proporcionar retroalimentación a escala. Lo que no puede hacer es reemplazar el trabajo cognitivo y cultural que proviene de aprender un idioma. Este trabajo conduce a una relación más profunda con cómo ven el mundo otras personas y con cómo te expresas tú. Y esa diferencia sigue siendo importante.

Olivia Maurice completed her PhD at the MARCS Institute, Western Sydney University.

Olivia Maurice completó su doctorado en el MARCS Institute, Western Sydney University.

Mark Antoniou receives funding from the Australian Research Council.

Mark Antoniou recibe financiación del Australian Research Council.

Read more