
Quelle liste de survivants de la Peste Noire révèle sur la manière dont les gens se sont rétablis de la peste
What a list of Black Death survivors reveals about the way people recovered from plague
Despite the deadliness of the disease, it was possible to recover from plague, and medieval chroniclers mention the possibility – however unlikely – of survival.
Malgré la meurtrière nature de la maladie, il était possible de se rétablir de la peste, et les chroniqueurs médiévaux mentionnent la possibilité – aussi improbable soit-elle – de survie.
In our research in the British Library’s medieval collections, we have identified a previously unnoticed document that provides fresh insights into the survivors of the outbreak of plague known as the Black Death (1346–53) .
Dans nos recherches dans les collections médiévales de la British Library, nous avons identifié un document jusqu’alors inaperçu qui apporte de nouvelles perspectives sur les survivants de l’épidémie de peste connue sous le nom de la Mort noire (1346–53) .
The document – a scrap of parchment inserted into an account of the Ramsey Abbey manor of Warboys in Huntingdonshire – records how much time peasants were absent from work when struck down by the plague. It also reveals the names of those who survived and how long their employers believed recovery could take.
Le document – un morceau de parchemin inséré dans un compte rendu du manoir de Ramsey Abbey à Warboys, dans le Huntingdonshire – enregistre le temps que les paysans étaient absents du travail lorsqu’ils furent frappés par la peste. Il révèle également les noms de ceux qui ont survécu et la durée pendant laquelle leurs employeurs ont estimé que la guérison pourrait prendre.
In our recent paper with Barney Sloane we shed new light on a group of 22 tenants who probably contracted plague, languished on their sickbeds for several weeks, and then recovered.
Dans notre récent article avec Barney Sloane, nous avons éclairé un groupe de 22 locataires qui ont probablement contracté la peste, ont languié dans leurs lits de maladie pendant plusieurs semaines, puis se sont rétablis.
As one of the deadliest pandemics in recorded history, it has been estimated that between a third and two-thirds of the population of medieval Europe died during the Black Death.
En tant que l’une des pandémies les plus meurtrières de l’histoire enregistrée, il a été estimé que le tiers à deux tiers de la population de l’Europe médiévale est mort pendant la Peste Noire.
Given the sheer scale, many historians have focused on discovering details about those who died. Yet this has left the histories of those who contracted plague and recovered largely untold.
Étant donné l’ampleur, de nombreux historiens se sont concentrés sur la découverte de détails concernant ceux qui sont morts. Pourtant, cela a laissé largement inexplorées les histoires de ceux qui ont contracté la peste et se sont rétablis.
Despite the deadliness of the disease, it was possible to recover from plague, and medieval chroniclers mention the possibility – however unlikely – of survival. For example, Geoffrey le Baker, a clerk of Swinbrook in Oxfordshire, wrote in the following decade that he thought recovery depended on people’s symptoms:
Malgré la létalité de la maladie, il était possible de se rétablir de la peste, et les chroniqueurs médiévaux mentionnent la possibilité – aussi improbable soit-elle – de survie. Par exemple, Geoffrey le Baker, un clerc de Swinbrook dans l’Oxfordshire, a écrit dans la décennie suivante qu’il pensait que la guérison dépendait des symptômes des gens:
People who one day had been full of happiness, on the next were found dead. Some were tormented by boils which broke out suddenly in various parts of the body, and were so hard and dry that when they were lanced hardly any liquid flowed out. Many of these people escaped, by lancing the boils or by long suffering. Other victims had little black pustules scattered over the skin of the whole body. Of these people very few, indeed hardly any, recovered life and health.
Les gens qui étaient un jour remplis de bonheur, le lendemain étaient trouvés morts. Certains étaient tourmentés de boutons qui apparaissaient soudainement dans diverses parties du corps, et étaient si durs et secs que lorsqu’on les lacérait, peu de liquide ne s’en écoulait. Beaucoup de ces personnes ont échappé, soit en lacant les boutons, soit par de longues souffrances. D’autres victimes avaient de petites pustules noires éparpillées sur toute la peau du corps. Parmi ces personnes, très peu, voire presque aucune, ont retrouvé la vie et la santé.
But who recovered? Why did so many succumb to the disease when others survived? And just how long was this “long suffering”? Unfortunately, there is remarkably little documentary evidence because most medieval sources record information about mortality rather than ill health.
Mais qui a survécu? Pourquoi tant de gens ont-ils succombé à la maladie alors que d’autres ont survécu? Et combien de temps a duré cette « longue souffrance »? Malheureusement, il existe très peu de preuves documentaires car la plupart des sources médiévales enregistrent des informations sur la mortalité plutôt que sur la maladie.
Unique list of plague survivors
Liste unique des survivants de la peste
A unique inclusion in the account of the manor of Warboys details a group of people who fell ill between the end of April and the start of August 1349. The monks of Ramsey Abbey wrote a list of their tenants who had fallen sufficiently sick that they could not work on the lord’s lands and detailed the length of time that they were absent.
Une inclusion unique dans le compte du manoir de Warboys détaille un groupe de personnes qui ont été malades entre la fin avril et le début août 1349. Les moines de l’Abbaye de Ramsey ont rédigé une liste de leurs tenanciers qui étaient tombés suffisamment malades pour ne pas pouvoir travailler sur les terres du seigneur et ont détaillé la durée de leur absence.
People were clearly affected differently by their experience of plague.
Les gens ont été clairement affectés différemment par leur expérience de la peste.
The quickest recovery was that of Henry Broun who missed just a single week of work. By contrast, John Derworth and Agnes Mold had much more protracted illnesses and were both absent for nine weeks.
La guérison fut la plus rapide pour Henry Broun qui a manqué seulement une semaine de travail. En revanche, John Derworth et Agnes Mold ont eu des maladies beaucoup plus longues et étaient tous deux absents pendant neuf semaines.
The average length of illness was between three and four weeks, with three-quarters of people returning to work in under a month. The speed of their recoveries is all the more surprising given that they were entitled to up to a year and a day of sick leave from work.
La durée moyenne de la maladie était de trois à quatre semaines, trois quarts des personnes reprenant le travail en moins d’un mois. La rapidité de leur rétablissement est d’autant plus surprenante qu’ils avaient droit à une absence de congé maladie allant jusqu’à un an et un jour.
This list of survivors includes a preponderance of tenants who occupied larger holdings on the manor. It has long been debated by historians and archaeologists whether the plague killed indiscriminately, with no regard to status, sex or age, or whether the poor and elderly were more vulnerable.
Cette liste de survivants comprend une prépondérance de tenanciers qui occupaient de plus grandes propriétés dans le manoir. Les historiens et les archéologues débattent depuis longtemps de savoir si la peste a tué sans distinction, sans égard au statut, au sexe ou à l’âge, ou si les pauvres et les personnes âgées étaient plus vulnérables.
The survival of so many wealthier tenants could indicate that their higher living standards enabled them to recover more readily than their poorer neighbours, perhaps because they were able to stave off secondary infections and complications. We should not read any significance into the fact that 19 out of the 22 people were men: this reflects the gender bias of manorial landholding rather than any sex-selectivity of plague.
La survie de tant de tenanciers plus aisés pourrait indiquer que leurs niveaux de vie plus élevés leur ont permis de se rétablir plus facilement que leurs voisins plus pauvres, peut-être parce qu’ils ont pu éviter les infections secondaires et les complications. Nous ne devons rien lire de significatif dans le fait que 19 des 22 personnes étaient des hommes: cela reflète le biais de genre de la possession foncière manoriale plutôt qu’une sélectivité sexuelle de la peste.
Although 22 people may not seem like many, in a regular year during the 1340s, only two or three absences were recorded during the summer months. It, therefore, represents a tenfold increase in regular illnesses on the manor. Put another way, these sick tenants were absent for 91 weeks’ worth of labour services during just a 13-week period.
Bien que 22 personnes ne semblent pas beaucoup, au cours d’une année normale dans les années 1340, seules deux ou trois absences ont été enregistrées pendant les mois d’été. Cela représente donc une augmentation par dix des maladies régulières dans le manoir. Autrement dit, ces tenanciers malades étaient absents pendant 91 semaines de services de travail au cours de seulement 13 semaines.
Our understanding of the impact of the Black Death has been influenced by the appalling scale of death. Yet it is only when we add those who fell ill and recovered back into the picture that we can truly understand the seismic shock the pandemic had on society. The dead, dying and sick must have considerably outnumbered the living in villages and cities across Europe.
Notre compréhension de l’impact de la Peste Noire a été influencée par l’ampleur effroyable des morts. Pourtant, ce n’est qu’en ajoutant ceux qui sont tombés malades et se sont rétablis à la scène que nous pouvons véritablement comprendre le choc sismique que la pandémie a causé à la société. Les morts, les mourants et les malades ont dû largement dépasser les vivants dans les villages et les villes de toute l’Europe.
The consequences of this can be seen in medieval accounts and chronicles, one of which records that “there was so great a shortage of servants and labourers that there was no one who knew what needed to be done”. As a result of this combination of high mortality, unprecedented illness and abysmal weather, the two harvests of 1349 and 1350 have been described as the worst experienced in medieval England, worse even than those that caused the great famine of 1315-17.
Les conséquences de cela peuvent être vues dans les comptes et chroniques médiévales, dont l’une enregistre que « il y avait tellement de manque de serviteurs et de travailleurs qu’il n’y avait personne qui ne savait ce qu’il fallait faire ». En raison de cette combinaison de mortalité élevée, de maladie sans précédent et de temps maussade, les deux récoltes de 1349 et 1350 ont été décrites comme les pires vécues en Angleterre médiévale, encore pire que celles qui ont causé la grande famine de 1315-17.
This archival discovery allows us to write the history of sickness and recovery back into the Black Death, demonstrating that recovery was possible even during one of the worst pandemics in recorded history.
Cette découverte archivistique nous permet d’inscrire l’histoire de la maladie et du rétablissement dans la Peste Noire, démontrant que la guérison était possible même pendant l’une des pires pandémies de l’histoire enregistrée.
This new evidence reveals the remarkable resilience of medieval peasants. Many of them lay languishing on their sickbeds, exhibiting buboes (the painful, swollen and inflamed lymph nodes on the groin and neck that were typical of the Black Death) , vomiting blood and wracked by fevers and not only survived but returned to work in just a few short weeks.
Cette nouvelle preuve révèle la remarquable résilience des paysans médiévaux. Beaucoup d’entre eux étaient restés léthargiques sur leurs lits de malades, présentant des bubons (les ganglions lymphatiques douloureux, enflés et enflammés de l’aine et du cou qui étaient typiques de la Peste Noire) , vomissant du sang et étant frappés de fièvre, et non seulement ils ont survécu, mais ils sont retournés au travail en quelques semaines seulement.
Research for this article was conducted thanks to funding from a Leverhulme Trust research project grant, ‘Modelling the Black Death and Social Connectivity in Medieval England’.
La recherche pour cet article a été menée grâce au financement d’une subvention de projet de recherche du Leverhulme Trust, « Modélisation de la Peste Noire et de la connectivité sociale en Angleterre médiévale ».
Dr Grace Owen is a postdoctoral research associate on the Leverhulme-Trust funded project, ‘Modelling the Black Death and Social Connectivity in Medieval England’.
Dr Grace Owen est associée de recherche postdoctorale sur le projet financé par le Leverhulme-Trust, « Modélisation de la Peste Noire et de la connectivité sociale en Angleterre médiévale ».
Read more
-

Les faux codes QR permettent des arnaques faciles – faites attention à ce que vous scannez là-bas.
Fake QR codes make for easy scams – be careful what you scan out there
-

De « French leave » aux « Irish goodbyes » : pourquoi il est peut-être normal de quitter une fête sans dire au revoir
From ‘French leave’ to ‘Irish goodbyes’: why you may be right to exit a party without saying goodbye