
和平协议可能会结束伊朗战争,但美国和以色列真正取得了什么?
A peace deal may bring an end to the Iran war, but what…
The deal will leave Iran in a stronger position than before the war, the US with far less leverage in the region, and Israel in the lurch.
这项协议将使伊朗的地位强于战前,美国在该地区的影响力大幅减弱,而以色列则会陷入困境。
After weeks of on-again, off-again negotiations, US President Donald Trump finally seems to have secured an agreement from the Iranian regime to end the war that has roiled the region – and global energy markets – since late February.
经过数周的反复谈判,美国总统唐纳德·特朗普似乎终于从伊朗政权那里获得了协议,以结束自二月下旬以来动荡该地区乃至全球能源市场的战争。
Just what’s been agreed to, however, will likely remain contested until the deal is expected to be signed on Friday.
然而,具体达成的内容,在预计本周五签署协议之前,很可能会持续存在争议。
Spurred on by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, Trump launched the war on February 28 with the goal of toppling the Iranian regime and making Tehran capitulate – much as he had done in Venezuela.
受以色列总理本雅明·内塔尼亚胡的推动,特朗普于2月28日发动了这场战争,目标是推翻伊朗政权并迫使德黑兰投降——就像他曾在委内瑞拉做的那样。
However, he could not achieve this goal in the face of Tehran’s robust defensive response. Under enormous domestic and international pressure, Trump ultimately decided he had to take the diplomatic resolution available to him to end the conflict as quickly as he could.
然而,面对德黑兰强劲的防御反击,他未能实现这一目标。在巨大的国内和国际压力下,特朗普最终决定必须采取可用的外交解决方案,尽快结束冲突。
The “memorandum of understanding” that Washington and Tehran have just announced is a confirmation of this reality.
华盛顿和德黑兰刚刚宣布的这份“谅解备忘录”证实了这一现实。
It will leave Iran in a stronger position than before the war, the US with far less leverage in the region, and Israel in the lurch. The deal will also prompt the Arab states in the Persian Gulf to reassess their security alliances with the US and come to terms with Iran as an influential regional player.
这将使伊朗处于比战前更强的地位,美国在该地区的影响力将大大减弱,而以色列则会陷入困境。该协议还将促使波斯湾的阿拉伯国家重新评估其与美国的安全联盟,并接受伊朗作为一个有影响力的区域参与者的存在。
Few apparent points of agreement
似乎没有明显的共识点
Iranian and US sources have provided different versions of the deal.
伊朗和美国的消息来源提供了不同版本的协议。
Both sides seem to have agreed to allow traffic to resume in the Strait of Hormuz and lift the US naval blockade of Iran’s ports. Negotiations will also continue over the next 60 days on Iran’s nuclear program.
双方似乎同意允许霍尔木兹海峡恢复交通,并解除美国对伊朗港口的封锁。关于伊朗核计划的谈判也将持续未来60天。
Beyond this, the two sides appear to be far apart on other issues.
除此之外,双方在其他问题上似乎存在巨大分歧。
According to Iranian media, the deal would halt the fighting on all fronts, including Israel’s bombing of Lebanon, and reopen the Strait of Hormuz within 30 days “under Iranian arrangements”.
根据伊朗媒体报道,该协议将停止所有战线上的冲突,包括以色列轰炸黎巴嫩的行动,并在“伊朗安排下”于30天内重新开放霍尔木兹海峡。
It also calls for the release of US$24 billion in frozen Iranian assets during the 60-day negotiations, and obliges the US and its allies to deliver reconstruction plans for Iran worth at least US$300 billion.
它还要求在为期60天的谈判期间释放价值240亿美元的伊朗冻结资产,并要求美国及其盟友提供至少价值3000亿美元的伊朗重建计划。
According to the US media outlet Axios, however, the deal calls for the strait to be reopened immediately without tolls. A US official told Axios that after reopening the strait, Iran would be given “temporary sanctions waivers” to allow it to sell oil.
然而,根据美国媒体Axios的报道,该协议要求海峡立即无过路费重新开放。一位美国官员告诉Axios,在海峡重新开放后,伊朗将获得“临时制裁豁免”,允许其出售石油。
Trump also made no reference to Lebanon in his announcement of the deal on Truth Social, though Pakistani mediators said Lebanon was included in the deal.
尽管巴基斯坦调解人表示黎巴嫩包含在协议内,但特朗普在其Truth Social上的协议宣布中并未提及黎巴嫩。
Many contentious issues related to Iran’s nuclear program remain to be resolved, as well. These include the future of Iran’s stockpile of highly enriched uranium and whether Iran should be allowed to enrich uranium at an agreed level for peaceful purposes.
此外,许多与伊朗核计划相关的争议问题仍有待解决。这些包括伊朗高浓铀储备的未来,以及是否应允许伊朗为和平目的将铀富集到商定的水平。
An end to a meaningless war
一场毫无意义的战争终结
When Trump and Netanyahu launched the war, they aimed to topple Iran’s government, destroy its nuclear program and missile capability, and sever its ties with its regional affiliates – the Lebanese Hezbollah, the Yemeni Houthis, the Iraqi Shia militias, and Palestinian Hamas and Islamic Jihad.
当特朗普和内塔尼亚胡发动这场战争时,他们的目标是推翻伊朗政府,摧毁其核计划和导弹能力,并切断其与区域附属组织——黎巴嫩真主党、也门胡塞武装、伊拉克什叶派民兵以及巴勒斯坦哈马斯和伊斯兰圣战组织——的联系。
The overall goal was to alter the regional order to the advantage of the US and Israel. This would allow Netanyahu to achieve his long-cherished objective of turning Iran into a feeble entity and pursue his vision of a “Greater Israel” in the strategically vital and oil-rich Middle East.
总体目标是改变地区格局,使之有利于美国和以色列。这将允许内塔尼亚胡实现他长期以来的目标:将伊朗变成一个虚弱的实体,并追求他在战略要地、富油的中东建立“大以色列”的愿景。
However, despite its authoritarian nature and all the domestic and foreign policy challenges confronting it, the Iranian Islamic system has shown it is built to survive. It has endured the decapitation of its leadership, the massive US-Israel military bombardment and subsequent US blockade of Iranian ports.
然而,尽管伊朗伊斯兰系统具有威权性质,并且面临着各种国内和外交政策挑战,但它展现出了一种生存的能力。它经受了领导层的斩首行动、美国和以色列的大规模军事轰炸,以及随后的美国对伊朗港口的封锁。
Iran has certainly sustained heavy damage to its infrastructure and economy – as well as civilian casualties. But the regime was able to respond in ways that has proved very costly for the US, its regional Gulf Arab allies, and Israel.
伊朗的基础设施和经济确实遭受了重创——也包括平民伤亡。但该政权能够采取的方式,给美国、其区域内的海湾阿拉伯盟友和以色列带来了巨大的代价。
Its control over the Strait of Hormuz, which Tehran never had before the war, has triggered a global energy and fertiliser crisis and provided Tehran with massive leverage.
它对霍尔木兹海峡的控制,这是德黑兰在战争前从未拥有的,引发了全球能源和化肥危机,并使德黑兰获得了巨大的筹码。
Trump, meanwhile, was dealing with increasing domestic opposition to the war, combined with diminishing air defence interceptors and a lack of support among traditional US allies. Given all this, Trump has had good reasons not to allow the conflict to go on for too long, especially in an election year.
与此同时,特朗普正面临着日益增长的国内反对战争的声音,加上防空拦截弹药的减少以及传统美国盟友的支持不足。鉴于所有这些因素,特朗普有充分的理由不让冲突持续太久,尤其是在选举年。
The deal must be very disheartening for Netanyahu, whose determination to fundamentally weaken Iran is potentially unravelling.
对于内塔尼亚胡来说,这份协议一定非常令人沮丧,因为他根本性削弱伊朗的决心可能正在瓦解。
He may still try to undermine the peace deal by continuing strikes on Lebanon and perhaps formally annexing Gaza and the West Bank. But given Netanyahu’s dependence on the US for his military operations and political survival, Trump has plenty of leverage to force him and the far-right ministers in his cabinet into line.
他仍可能试图通过继续袭击黎巴嫩,甚至正式吞并加沙和西岸来破坏和平协议。但考虑到内塔尼亚胡在军事行动和政治生存上对美国的依赖,特朗普有足够的筹码迫使他和其内阁中的极右翼部长们服从。
If and when a final peace deal is signed, it carries the potential to open the way for some kind of rapprochement between Iran and the US as a prerequisite for a more stable and peaceful Middle East. But it is not time yet for excessive jubilation.
如果最终签署了和平协议,它有可能为伊朗与美国之间某种形式的缓和关系打开大门,从而成为构建一个更稳定、更和平的中东地区的前提。但现在还不是过度欢庆的时候。
Both sides have been here before. They had been negotiating a deal on Iran’s nuclear program for months before the US and Israel attacked Iran. According to Omani mediators, a deal was “within reach” when the bombs started falling.
双方都经历过这种情况。在美国和以色列攻击伊朗之前,他们曾就伊朗的核计划进行数月的谈判。根据阿曼调解人的说法,当炸弹开始落下时,协议“触手可及”。
This means any ceasefire reached now could be very fragile. It also raises the question of what this war – waged with no concern for international law or US Congressional approval – was all about in the first place.
这意味着目前达成的任何停火都可能非常脆弱。这也提出了一个问题:这场战争——它完全不顾国际法或美国国会批准——从一开始到底是为了什么?
Amin Saikal does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.
Amin Saikal 不受任何公司或组织雇佣、咨询、拥有股份或获得资金支持,这些公司或组织不会因本文而受益,并且除了其学术任命外,没有披露任何相关关系。

