Why Trump’s call to pull 5,000 US troops from Germany will hurt America
,

为什么特朗普要求从德国撤回5000名美军会损害美国利益

Why Trump’s call to pull 5,000 US troops from Germany w…

Michael A. Allen, Professor of Political Science, Boise State University Carla Martinez Machain, Professor of Political Science, University at Buffalo Michael E. Flynn, Professor of Political Science, Kansas State University

Overseas US military bases are integral to combat operations and can burnish the country’s image to advance its foreign policy goals.

海外的美国军事基地是作战行动不可或缺的,并可以美化国家的形象以推进其外交政策目标。

President Donald Trump announced on May 1, 2026, that the United States will withdraw 5,000 U.S. troops from Germany – personnel who had been deployed there as a response to Russia’s invasion of Ukraine.

唐纳德·特朗普总统于2026年5月1日宣布,美国将从德国撤出5000名美军人员——这些人员曾因应对俄罗斯入侵乌克兰而在那里部署。

Germany-U.S. tensions started after the U.S. invasion of Iran. German Chancellor Friedrich Merz refused to support Trump’s war and stated that Iran had humiliated Washington’s leadership by closing the Strait of Hormuz. Trump followed the initial U.S. troop withdrawal announcement with threats to pull more armed forces.

德美紧张关系始于美国入侵伊朗之后。德国总理弗里德里希·默茨拒绝支持特朗普的战争,并表示伊朗通过关闭霍尔木兹海峡羞辱了华盛顿的领导层。特朗普在最初的美国军队撤军宣布之后,威胁要撤出更多武装部队。

U.S. troops will depart Germany over the next six to 12 months, leaving about 31,000 troops in the country.

美军将在未来六到十二个月内离开德国,使该国留下大约31,000名部队。

The Trump administration’s decision to withdraw personnel comes after weeks of mounting tensions between the U.S. and NATO members. The United Kingdom and Portugal have restricted Washington’s ability to use its bases in those countries for certain activities related to the Iran war.

特朗普政府决定撤出人员是在美国与北约成员国之间紧张关系积累数周之后做出的。英国和葡萄牙限制了华盛顿在这些国家使用其基地进行与伊朗战争相关的某些活动的能力。

Trump also threatened to withdraw U.S. troops from Spain and Italy over their opposition to the war and refusal to help the U.S.

特朗普还威胁要从西班牙和意大利撤出美军,因为它们反对这场战争并拒绝帮助美国。

“Why shouldn’t I?” Trump said on April 30, 2026, referring to possible U.S. troop withdrawal from the two European countries. “Italy has not been of any help. Spain has been horrible. Absolutely.”

“我为什么不能不撤出呢?”特朗普在2026年4月30日说道,指的是美国可能从这两个欧洲国家撤军。“意大利没有提供任何帮助。西班牙很糟糕。绝对是。”

These remarks suggest the Trump administration views U.S. troop withdrawal as punishment for noncompliant European allies. But the reality is more complicated. Although this proposed 5,000-troop reduction is less than 15% of current U.S. forces in Germany, its logic and consequences speak to broader issues of power projection.

这些言论表明特朗普政府将美军撤出视为对不合作的欧洲盟友的惩罚。但现实更为复杂。尽管这项提议的5000人部队削减不到德国现役美军的15%,但其逻辑和后果反映了更广泛的权力投射问题。

As experts in international relations, foreign policy and security cooperation, we have studied the relationship between U.S. military deployments and their host countries for years. While U.S. deployments contribute to the security of the host state, having troops based in Europe and other countries provides the U.S. with significant flexibility for pursuing its own foreign policy goals.

作为国际关系、外交政策和安全合作的专家,我们多年来研究了美国军事部署与其东道国的关系。虽然美国的部署有助于东道国的安全,但将部队驻扎在欧洲和其他国家,为美国在追求自身外交政策目标方面提供了巨大的灵活性。

US deployment levels

美国部署水平

Europe has historically been one of the regions with the highest concentrations of U.S. military personnel deployed overseas.

欧洲历史上一直是海外部署美国军人数量最多的地区之一。

Since the end of the Cold War, for example, Italy has hosted between 20,000 and 40,000 personnel, and Spain between 2,000 and 7,000 personnel. Germany has regularly hosted the largest deployments. At the end of the Cold War, the U.S. maintained approximately 227,000 military personnel in Germany. Though Europe remains a significant location for basing U.S. troops, this number fell dramatically in the 1990s, hovering between 50,000 and 75,000 for most years since then.

例如,自冷战结束以来,意大利接待的人员数量在20,000到40,000人之间,西班牙在2,000到7,000人之间。德国经常接待最大的部署。冷战结束时,美国在德国维持了大约227,000名军人。尽管欧洲仍然是美国部队基地的重要地点,但这一数字在20世纪90年代急剧下降,在此之后大多数年份徘徊在50,000到75,000之间。

US power projection

美国实力投射

Historians and policymakers often explained U.S. deployments to Europe as a means of deterring the Soviet Union during the Cold War.

历史学家和政策制定者经常将美国部署到欧洲视为在冷战期间威慑苏联的一种手段。

Nobel laureate Thomas Schelling described the logic in 1966: Even a small deployment in West Berlin served as a trip wire, ensuring that Soviet incursions would trigger a much larger military response from the U.S. and its European allies.

诺贝尔奖得主托马斯·谢林在1966年描述了这一逻辑:即使在西柏林进行小规模部署也起到了警示作用,确保苏联的侵犯行为会引发美国及其欧洲盟友更大的军事回应。

But a closer look at U.S. foreign policy challenges this view. While U.S. troops stationed in Europe were meant to defend Europe, their utility has extended far beyond that.

但对美国外交政策的更仔细审视挑战了这一观点。虽然美国驻欧洲的军队旨在保卫欧洲,但它们的作用远远超出了这一点。

U.S. military bases and deployments provide the U.S. with greater flexibility and opportunities to pursue its foreign policy goals. By forward positioning military personnel and assets, the U.S. can reduce response times during crises, as well as the costs of moving its military resources into strategic positions.

美国的军事基地和部署为美国提供了更大的灵活性和追求其外交政策目标的机遇。通过前置部署军事人员和资产,美国可以减少危机期间的反应时间,以及将军事资源部署到战略位置的成本。

Figure
A U.S. military aircraft lands at Incirlik Air Base in Adana, Turkey, as part of the operations against ISIS on Aug. 10, 2015. Volkan Kasik/Anadolu Agency/Getty Images
美国一架军用飞机于2015年8月10日作为反ISIS行动的一部分,降落在土耳其阿达纳的因吉尔里克空军基地。Volkan Kasik/Anadolu Agency/Getty Images

Foreign deployments can convince countries not to attack countries that host them. During the Cold War, for example, the U.S. deployed nuclear weapons to Incirlik Air Base in Turkey, a NATO ally. Turkey’s close proximity to the Soviet Union increased the U.S.’s ability to challenge its superpower rival with these weapons.

外国部署可以使各国不攻击主办它们的国家。例如,在冷战期间,美国将核武器部署到土耳其的因吉尔里克空军基地,土耳其是北约盟友。土耳其与苏联的邻近性增强了美国利用这些武器挑战其超级大国对手的能力。

These missiles were famously later withdrawn during the Cuban missile crisis in 1962, giving the U.S. something to bargain with in persuading the Soviets to remove their missiles from Cuba.

这些导弹后来在1962年的库班导弹危机中被著名的撤走,这为美国在说服苏联将导弹从古巴撤走时提供了一项谈判筹码。

Larger military engagements, such as the Vietnam War or the wars in Iraq and Afghanistan, have typically relied on U.S. military facilities in allied states that are closer to the conflict. During the Vietnam War, U.S. bases in Germany, Japan and the Philippines were used as staging areas through which U.S. personnel and equipment moved on their way in or out of Southeast Asia.

像越南战争或伊拉克和阿富汗的战争等更大的军事冲突,通常依赖于盟国中更靠近冲突地区的美国军事设施。在越南战争期间,美国在德国、日本和菲律宾的基地被用作中方人员和装备进出东南亚的集结点。

U.S. facilities in Germany, such as Ramstein Air Base and Landstuhl Regional Medical Center, have been integral to combat operations, satellite control of drones and treating U.S. personnel wounded in combat. Landstuhl has admitted over 97,000 wounded soldiers since its founding in 1953 and has already treated service members injured during the ongoing Iran war.

德国的美国设施,如拉姆斯坦空军基地和兰德斯图尔地区医疗中心,对作战行动、无人机卫星控制以及治疗在战斗中受伤的美国人员起到了不可或缺的作用。兰德斯图尔自1953年成立以来已经承认超过97,000名受伤士兵,并已经为在伊朗战争期间受伤的军人提供了治疗。

Further, military equipment such as radar and interceptor missiles often have limited ranges. Deploying this equipment closer to rival countries can increase the chance of successfully intercepting and destroying incoming missiles.

此外,雷达和拦截导弹等军事装备的射程通常有限。将这些装备部署到竞争对手国家更近的地方可以增加成功拦截和摧毁来袭导弹的机会。

Humanitarian benefits

人道主义效益

Beyond warfare, U.S. humanitarian relief and disaster response operations often benefit from U.S. bases.

除了战争之外,美国的 인도主义救济和灾难响应行动通常受益于美国的基地。

For instance, after a large earthquake struck Japan in 2011, U.S. personnel and facilities located in and around Japan enabled the rapid mobilization of relief operations.

例如,2011年日本发生大地震后,位于日本及其周边地区的美国人员和设施促成了救援行动的快速动员。

Figure
A U.S. Air Force C-17 Globemaster transport plane takes off from Ramstein Air Base in Germany on June 23, 2025. Boris Roessler/Picture Alliance via Getty Images
一架美国空军C-17“全球霸主”运输机于2025年6月23日在德国拉姆斯坦空军基地起飞。Boris Roessler/Picture Alliance via Getty Images

In 2004, a powerful earthquake in the Indian Ocean triggered large tsunamis, affecting millions of people in nearby countries. U.S. personnel stationed at Yokota Air Base near Tokyo provided relief and supplies to people throughout Southeast Asia and as far as eastern Africa.

2004年,印度洋发生一场强烈的地震引发了巨型海啸,影响了附近国家的数百万民众。驻扎在东京附近的横田空军基地(Yokota Air Base)的美国人员向东南亚乃至东非地区的人们提供了救济和物资。

Similarly, after an earthquake in Turkey in 2023, U.S. medical personnel relocated from Germany to Incirlik Air Base to help provide relief.

同样,2023年土耳其发生地震后,美国医疗人员从德国调往因吉尔里克空军基地(Incirlik Air Base)以提供援助。

Beyond their humanitarian benefits, these missions can increase favorable views of the U.S. More positive public views of America may also make foreign governments more likely to support U.S. foreign policy goals.

除了其人道主义效益之外,这些任务可以增加对美国的有利看法。美国人民更积极的看法也可能使外国政府更有可能支持美国的对外政策目标。

Lower costs for the US

美国成本的降低

Host states often make direct and indirect contributions to the costs of hosting and sustaining U.S. personnel. These can range from direct financial transfers to construction, tax reductions and subsidies. Japan and South Korea increased the amount they pay to host U.S. troops after Trump demanded they do so in 2019.

东道国通常对托管和维持美国人员的成本做出直接和间接的贡献。这可以包括向建设、减税和补贴的直接财政转移。在特朗普于2019年要求他们这样做之后,日本和韩国增加了支付给他们托管美国军队的金额。

U.S. equipment – from tanks and trucks to planes and ships – also often relies on a host country’s infrastructure to operate and move within the host country. Germany, for example, paid over US$1 billion for construction costs and the stationing of U.S. troops in Germany during the 2010s.

美国装备——从坦克卡车到飞机和船只——也通常依赖东道国的基础设施在东道国境内运行和移动。例如,德国在2010年代为在德国建设和部署美国军队支付了超过10亿美元的建设成本。

Not all countries that host U.S. troops invest as much in their infrastructure as Germany does, and having those troops elsewhere could prove far more costly than having them in Germany.

并非所有托管美国军队的国家在基础设施方面的投资都像德国那样大,将这些军队部署在其他地方可能比在德国部署要昂贵得多。

Michael A. Allen received grant research funding from the Department of Defense’s Minerva Initiative, the US Army Research Laboratory, and the US Army Research Office from 2017 to 2021.

迈克尔·A·艾伦从2017年至2021年获得了国防部“米内尔瓦倡议”、美国陆军研究实验室和美国陆军研究办公室的资助研究经费。

Carla Martinez Machain has received funding from the Department of Defense’s Minerva Initiative, the US Army Research Laboratory, and the US Army Research Office.

卡尔拉·马丁内斯·马恰因获得了国防部“米内尔瓦倡议”、美国陆军研究实验室和美国陆军研究办公室的资助。

Michael E. Flynn has received funding from the Department of Defense’s Minerva Initiative, the US Army Research Laboratory, and the US Army Research Office.

迈克尔·E·弗林获得了国防部“米内尔瓦倡议”、美国陆军研究实验室和美国陆军研究办公室的资助。

Read more